注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《海上》At Sea【美】蒂丝黛儿  

2017-04-04 12:25:45|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗两节,韵式为ABaB CDED。拙译前节全韵,后节偶行
 入韵;每行字数谨遵原诗音节。-欢迎切磋批评!)

In the pull of the wind I stand, lonely,
风紧拽着我,我独自兀立,
 On the deck of a ship, rising, falling,
 船甲板在颠簸,时伏时起,
Wild night around me, wild water under me,
狂野之夜,脚下是波涌浪激,
 Whipped by the storm, screaming and calling.
 风暴抽打,喧嚣,凄厉。

Earth is hostile and the sea hostile,
陆地与海洋皆怀敌意,
 Why do I look for a place to rest?
 何以去找安歇的地方?
  I must fight always and die fighting
  -我应当一直奋斗至死,
 With fear and unhealing wound in my breast. 
 胸怀恐惧和未愈的创伤。

【附】:一秋壑译本-

风拽中我站立,孤独地
 在船甲板上,起起伏伏
狂风【缴绕,狂水在下方
 风暴抽打,尖叫、号呼

大地和大海都充满敌意
 为什么我要寻一方栖寓?
  我必须长战斗,到战死,
 带着不愈合内伤的恐惧

 
  评论这张
 
阅读(12)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017