注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《春汛》Spring Torrents【美】蒂丝黛儿  

2017-04-08 17:42:31|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗两节,偶行分别入韵;拙译每行字数谨遵原诗,韵式从之。)

Will it always be like this until I am dead,
年年春天,我得全然忍受一遭-
 Every spring must I bear it all again
 永远如此,一直到我死去?
  With the first red haze of the budding maple boughs,
  -随着萌芽的枫枝红茸茸一片,
 And the first sweet-smelling rain?
 飘起芬芳的初雨。

Oh I am like a rock in the rising river
呵,河水上涨中,我像一块礁石,
 Where the flooded water breaks with a low call-
 洪潮泛滥,迸发出低沉呼声-
  Like a rock that knows the cry of the waters
  一如礁石深知那滔滔哭喊,
 And cannot answer at all. 
 根本就无法回应。

【附】:一秋壑译本-

   《春水

难道它总是这样,直到我死,
 每个春,我都必须重忍一遭,
  随着萌芽枫枝的第一个红晕,
 随着第一场香甜酥雨的轻飘?

哦,我如涨水河中的一块石,
 河水在低沉呼唤中,欲泛滥,
  如一块石,它深谙水之泣嚎,
 它根本无能答【

 
  评论这张
 
阅读(11)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017