注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《老姑娘》The Old Maid【美】蒂丝黛儿  

2017-03-30 23:57:31|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗四节,抑扬格四音步;偶行分别押韵。拙译每行12字;保留了
    原诗首末节中句行及韵字的重复,略丰韵谐之。-欢迎切磋批评!)  
  
I saw her in a Broadway car, 
我见到她是在百老汇的车上,  
 The woman I might grow to be; 
 -兴许我会长成那女人的样子;  
  I felt my lover look at her 
  我感觉我爱人紧盯着她打量,  
 And then turn suddenly to me. 
 随之一下转过身来对我瞩视。  

Her hair was dull and drew no light, 
那女人头发晦暗,没什么光泽,  
 And yet its color was as mine; 
 然而那颜色倒和我一模一样;  
  Her eyes were strangely like my eyes, 
  奇怪的是两只眼睛与我相仿,  
 Tho' love had never made them shine. 
 尽管从无爱情令她双眸发亮。  

Her body was a thing grown thin, 
她的身子长得瘦削而又单薄,  
 Hungry for love that never came; 
 爱情从未光顾,因之显得饥渴;  
  Her soul was frozen in the dark, 
  她的灵魂在不知不觉间封冻,  
 Unwarmed forever by love's flame. 
 从来没有爱的火焰给她温热。  

I felt my lover look at her 
我感觉我爱人紧盯着她打量,  
 And then turn suddenly to me.
 随之一下转过身来对我瞩视。  
  His eyes were magic to defy 
  他的眼神不可思议,满不在乎-  
 The woman I shall never be.
 我绝不会长成那女人的样子。   

     -by Sarah Teasdale 

【附1】:zleooo译本-


   《老处女

 

我在百老汇电车上看见她

 心想老时可能变成那模样

  我感觉我爱人看了她一眼

 然后突然转身看着我

 

她暗淡的头发毫无光泽

 但是颜色跟我的一样

  奇怪的是双眼也像我

 虽然从未发出爱的亮光

 

她身子单薄消瘦不堪

 饥渴地期盼爱的滋润

  她的灵魂冻结【在暗处

 从未感受爱的温暖

 

我感觉我爱人看了她一眼

 然后突然转身看着我

  他的眼神魔力【无边

 我以后绝不会变成那模样


【附2】:夕岚无处所无韵译本-

在百老汇的一辆汽车里我看见了她,
 那个女人我也可能会变成;
  我感觉我的爱人看着她
 然后突然转过来对着我。

她的头发灰暗无光,
 可是和我的头发一个颜色;
  她的眼睛和我的眼睛奇怪地相象
 尽管爱从没有让它们神采熠熠。

她的躯体是形销骨立
 渴求那从未来到的爱;
  她的灵魂冻僵【在黑暗中
 【永远】被爱的火焰温暖。

我感觉我的爱人看着她
 然后突然转过来对着我。
  他的眼睛似有魔力
 【让我难以否认】我决不会变成那个女人。
  评论这张
 
阅读(20)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018