注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《炼金术》Alchemy【美】蒂丝黛儿  

2017-03-31 09:05:22|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗两节,抑扬格交韵;每节前三行4音步,末行分别短至3、2音步。
  拙译前三行10字,末行6字;各以全韵谐之。-欢迎切磋批评!)

I lift my heart as spring lifts up

我捧起心来,似黄黄雏菊-

 A yellow daisy to the rain;

 被春天举起来承接春雨;

My heart will be a lovely cup

我的心将成可爱的杯具-

 Altho' it holds but pain.

 尽管只盛悲屈。


For I shall learn from flower and leaf

因为我将向花和叶学习-

 That color every drop they hold,

 以保持色彩的点点滴滴,

To change the lifeless wine of grief

去改变沉闷之酒的悲戚-

 To living gold.

 呈现金色活力。


                      -by Sara Teasdale


【附】:zleooo译本-


捧起我的心,像春天捧[起]

 黄澄澄的雏菊承接雨露

我的心杯虽讨人喜爱

 但是只能盛住痛苦

 

鲜花绿叶的颜[色]

 【把雨滴染得】五彩缤纷

我把沉闷的悲伤之酒

 化为灿烂人生

  评论这张
 
阅读(15)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017