注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《疑惑》Doubt【美】蒂丝黛儿  

2017-03-05 22:19:01|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 (原诗属四步抑扬格,韵式为ABCB DEDE;拙译每行10字,以各节全译谐之。-欢迎批评!)

My soul lives in my body's house, 

我的灵魂寓居我躯壳里,

 And you have both the house and her

 而您拥有她-连同其载体,

  But sometimes she is less your own

  但她有时候不及您自己

 Than a wild, gay adventurer;

 胆大妄为而又狂浪不羁;


A restless and an eager wraith,

一个不安分、渴望的魂灵,

 How can I tell what she will do

 她将会干啥-我怎能判明!

Oh, I am sure of my body's faith,

呵,自身的忠贞我可确定,

 But what if my soul broke faith with you?

 但灵魂若出格-一旦随您?

 

 

【附】:岩子译本-


《【得了身体,可管得了灵魂?】》


灵魂住在身体里,

  你拥有着她和她的房[子]。

    可她有时很不安分守己

  好似放浪不羁的风流女[子]:


水性扬花,追新求异,

  其萍踪和去向你无从晓[知]。

唉唉,我那忠贞不二的身体

  如何将不守妇道的灵魂【抵[御]】?

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(13)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017