注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《伶俜》Alone【美】蒂丝黛儿  

2017-03-08 15:40:19|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗3节,属四步抑扬格,偶行分别入韵;拙译
  每行10字,韵式从之。-欢迎切磋指正!)

I am alone, in spite of love,

我孑然一身,管什么情爱,

 In spite of all I take and give—

 管什么我取我予的一切-

  In spite of all your tenderness,

  管什么你们所有的温柔,

 Sometimes I am not glad to live.

 有时候我活得并不愉悦。


I am alone, as though I stood

我孑然一身,我仿佛站在-

 On the highest peak of the tired gray world,

 讨厌的灰暗世界的顶巅, 

  About me only swirling snow,

  唯有雪花飞旋在我周边,

 Above me, endless space unfurled;

 苍穹无际-在我头顶高悬; 


With earth hidden and heaven hidden,

隐身于浊世,隐身于天堂,

 And only my own spirit's pride

 唯我自己精神上的孤高-

  To keep me from the peace of those

  不让我有那种平和安宁,

 Who are not lonely, having died.

 -逝去的那些人并不寂寥。

 

【附】:赵彦春教授七言译本-

 

  《【独立】》

 

我虽有爱却是独身

 人虽与我我也与人

  你虽爱我柔情似水

 我时感伤世事难忍

 

孑然一人恰如伫立

 那疲惫灰暗的世界之巅

  周围寂寥风雪凄迷

 头顶漠然太苍无边

 

大地隐去天也隐去

 唯有我在灵魂孤傲

  岂能扰人我宁独居

 他等已逝却不寂寥

  评论这张
 
阅读(17)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017