注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《战时的春天》Spring in War-Time【美】蒂丝黛儿  

2017-04-14 00:14:32|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗四节,每节前三行基本整饬,第四行大致减半,结句再半;韵式皆为ABCBB。
 拙译每节前三行10字,第四行6字,结句4字;稍丰韵谐之。-欢迎切磋针砭!)

I feel the spring far off, far off,
我感觉春天还遥不可及,
 The faint, far scent of bud and leaf--
 清芬幽远-出自芽苞嫩叶,
  Oh, how can spring take heart to come
  呵,春天怎么能鼓起勇气-                           
 To a world in grief,
 来到悲惨世界,
 Deep grief?
 -深深悲切?

The sun turns north, the days grow long,
太阳偏北,白昼变得长长,
 Later the evening star grows bright--
 黄昏星迟迟闪烁出光亮,
  How can the daylight linger on
  这日光怎么能拖沓延宕-
 For men to fight
 让人舞刀动枪
 Still fight?
 一直打仗?

The grass is waking in the ground,
地上的青草正渐渐复苏,
 Soon it will rise and blow in waves--
 风吹草长,不久起伏如浪,
  How can it have the heart to sway
  这蒿草怎么能忍心摇摆-
 Over the graves,
 在一丘丘坟上,
 New graves?
 -新的墓场?

Under the boughs where lovers walked
苹果花会散发缕缕清香,
 The apple-blooms will shed their breath--
 花枝下曾漫步对对情人,
  But what of all the lovers now
  可如今怎样了-那些情侣
 Parted by Death,
 全被死神拆分,
 Grey Death?
 -阴郁死神?

             ---by Sara Teasdale

【附】:金舟译本-

    《战时之春


我感觉春天还很远,很远,

 萌芽和嫩叶的芳香微弱远淡--

  啊,春天如何能鼓起勇气而来

 到一个不幸的世界,

 深深的灾难?


太阳偏北,白天变长,

 【】星迟迟才闪烁发光--

  日光怎么可以拖延逗留

 为了人们进行征战,

 还在打仗?


地上的青草正在复苏,

 很快将长高随风波伏浪舞--

  它们怎能够忍心摇摆晃动

 在那些坟墓之上,

 新的坟墓?


在情侣曾散步的树枝下

 苹果花的气息会溢流馨香--

  而现在情侣们又是什么样

 已被死神分离了,

 【惨烈】死


 
 

  评论这张
 
阅读(11)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017