注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《祈祷》A Prayer【美】蒂丝黛儿  

2017-04-14 08:58:15|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗两节,基本整饬;韵式为英雄双行连抱韵。拙译每行10字,各以全韵谐之。)
When am dying, let me know  
我弥留之际,请让我清楚:
That loved the blowing snow  
我曾爱风卷着雪花飞舞-
 Although it stung like whips;  
 尽管像鞭笞般疼痛刺骨;
  That loved all lovely things  
  我曾爱一切美好的事物,
  And tried to take their stings  
  用愉悦的双唇,怨艾全无
 With gay unembittered lips;  
 试图将那些个刺痛吸除;

That loved with all my strength,  
我曾竭尽我全部的力量,
To my soul's full depth and length,  
爱我精气神的深远久长,
 Careless if my heart must break,  
 即便非得心碎那又何妨;
  That sang as children sing  
  我曾如孩子般引吭歌唱
  Fitting tunes to everything,  
  与万事万物皆和谐相当,
 Loving life for its own sake.  
 热爱生命其自身的模样。 

                        -by Sara Teasdale

【附1】:无心剑八言亦步亦趋译本-

临终前请让我知道:
我曾爱过风雪咆哮,
 尽管像鞭子般猛抽;
  我爱一切【丰姿雅韵】,
  凭快乐无怨之双唇,
 竭力将那刺痛【带】走;

我曾竭尽全部力气,
爱得那么【死心塌地】,
 纵然心碎也不在乎;
  我曾像孩子般欢唱,
  将那万物声调【模仿】,
 热爱生活别无他故。

【附2】:胡品清译本-


   《祷告【者】

当我逝时请让我知  
我曾爱着飞扬的[雪]  
 虽然它刺骨如鞭笞  
  我曾经爱着一切美好的事[物]  
  也试着用未变苦的愉悦的唇  
 啖食它们之芒刺  

我曾全心全力  
深深地久久地[爱]  
 不在乎是否必须心[碎]  
  我和孩子一般唱着  
  适宜的曲子向万事万[物]  
 原因是为人生本身而爱人生  
  评论这张
 
阅读(21)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017