(原诗五步抑扬格,韵式为ABBA CDDC EFFGEG;拙译
每行12字,以4a+4b+6a韵谐之。—欢迎切磋指正!)
I have remembered beauty in the night,
我依然还记得那美丽的夜晚,
Against black silences I waked to see
黑魆魆的沉寂中,我醒来看见—
A shower of sunlight over Italy
意大利的上空太阳光在射散,
And green Ravello dreaming on her height;
绿盈盈的拉万洛*镇迷梦正酣;
I have remembered music in the dark,
我依然还记得黑暗中的音乐,
The clean swift brightness of a fugue of Bach's,
巴哈**的赋格曲纯净、明亮、轻捷,
And running water singing on the rocks
我曾在英格兰林中聆听云雀,
When once in English woods I heard a lark.
当时清泉石上奔流,淙淙不绝。
But all remembered beauty is no more
然而一切美好—在我记忆之间—
Than a vague prelude to the thought of you—
怎及恍惚中泛起对你的思念!
You are the rarest soul I ever knew,
我所知的灵魂—数你最为奇罕,·
Lover of beauty, knightliest and best;
美妙的爱人,绝佳的骑士风范,
My thoughts seek you as waves that seek the shore,
我思念你就像波涛追寻海岸,
And when I think of you, I am at rest.
每当我想起你,我就平静安恬。
—by Sara TEASDALE
译注:*拉万洛(Ravello)—意大利南部阿玛尔菲(Amalfi)海岸边最美的
花园小镇。(彼处海岸号称意大利最美丽的海岸线。)
**巴哈(Johann Sebastian BACH,1685—1750)—德国著名作曲家与乐师。
【附】:一秋壑译本-
我【当】然记得那个夜晚的美丽,
【反抗于】冥寂我醒来,便看到,
意大利上空【灿烂】阳光的照耀,
绿色拉维洛犹沉在她的梦第。
我【不由】想起那黑暗中的音乐,
巴赫赋格曲那洁而捷的亮度。
石上的溪流【忽成】交响乐声部,
当【后来】在英国林中听到云雀。
但所有忆中的美好都比不上
思念起你,一切的朦胧前奏—
你的灵魂是我见过的最佳构,
美好的爱人,最骑士,最【甜】。
思绪搜寻你如搜寻着岸的浪,
每想起你,都让我怡然安闲。
评论