注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《暴风》The Storm【美】蒂丝黛儿  

2017-04-17 10:30:03|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗两节,偶行分别押韵;拙译每行字数
谨遵原诗,略丰韵谐之。-欢迎切磋针砭!)
I thought of you when I was wakened
正想你时,风把我吹醒,
 By a wind that made me glad and afraid
 刮得我又喜又胆战心
  Of the rushing, pouring sound of the sea
  那奔腾泻涌的涛声喧哗-
 That the great trees made.
 源自大树林。

One thought in my mind went over and over
当黑暗震颤,树叶变得稀疏,
 While the darkness shook and the leaves were thinned-
 一个念想反复萌生我脑际-
  I thought it was you who had come to find me,
  我以为那是你已前来寻我,
 You were the wind.
 -风就是你。

                                                                 -by Sara Teasdale

【附1】:一秋壑译本-

  《风暴

正想你时,被一阵风惊醒
 它使我高兴,也使我恐怖
  那大海奔腾宣泄声,来自
 【一】棵大树

当黑暗震颤、树叶摇落时
 一个念头在我心里面迭生
  我认为是你来到在寻找我
 你是那风

【附2】:hkdcsh译本-
 
驀地驚醒,我想起了你啊,
 一陣暴風讓我驚喜交加,
  似大海的波濤傾情哀訴,
 始作俑者是那參天大樹。 
 
一個念頭腦海反复閃現,
 黑暗的顫動令樹葉凋敝-
  我似覺是你前來尋我,
 啊,那風暴原來是你。 
  评论这张
 
阅读(26)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017