注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《一愿》A Wish【英】赛缪尔·罗杰斯  

2017-04-22 20:26:53|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗交韵四节,属四步抑扬格;拙译每行8字,各节均以全韵谐之。-欢迎切磋针砭!)                                  
Mine be a cot beside the hill;                                  
山脚边是俺家茅棚,
  A bee-hive's hum shall soothe my ear;                         
 蜂群嗡嗡悦耳声声;
A willowy brook that turns a mill,                              
拐过磨坊柳溪盈盈,
  With many a fall shall linger near.                           
 几多瀑布闲挂毗邻。

The swallow, oft, beneath my thatch                             

草舍檐下衔泥飞燕-

  Shall twitter from her clay-built nest;                       

 窝巢燕语呢喃;

Oft shall the pilgrim lift the latch,                           

时有香客撩启门栏,

  And share my meal, a welcome guest.                           

 与我一同欣然共餐。

 

Around my ivied porch shall spring                              

春藤环绕俺家门廊,

  Each fragrant flower that drinks the dew;                     

 百花饮露阵阵馨香;

And Lucy, at her wheel, shall sing                              

露茜手摇纺机歌唱-

  In russet gown and apron blue.                                

 土布袍裙蓝色衣装。

 

The village-church among the trees,                             

乡村教堂在树林间,

  Where first our marriage-vows were given,                     

 当初互赠新婚誓言,

With merry peals shall swell the breeze                         

微风渐起,钟声怡然,

  And point with taper spire to Heaven.                         

 尖尖顶端直指苍天。

 

       -by Samuel Rogers(1763-1855)  

                                         

【附】:e-m-m-a-五言译本-


  《愿景》


Mine be a cot beside the hill;                                  

傍山一茅茨,

  A bee-hive's hum shall soothe my ear;                         

 蜂鸣奏乐音。

A willowy brook that turns a mill,                              

磨【台转】柳溪,

  With many a fall shall linger near.                           

 几挂瀑为邻。

 

The swallow, oft, beneath my thatch                             

常有燕衔泥,

  Shall twitter from her clay-built nest;                       

 檐下细语频。

Oft shall the pilgrim lift the latch,                           

迎客柴扉启,

  And share my meal, a welcome guest.                           

 欣然与共饮。

 

Around my ivied porch shall spring                              

春藤绕廊碧,

  Each fragrant flower that drinks the dew;                     

 饮露百花馨。

And Lucy, at her wheel, shall sing                              

【吾妻】歌且织,

  In russet gown and apron blue.                                

 布衫罩蓝裙。

 

The village-church among the trees,                             

神殿林中立,

  Where first our marriage-vows were given,                     

 殿顶通天庭。

With merry peals shall swell the breeze                         

圣坛誓不离,

  And point with taper spire to Heaven.                         

 喜乐【载】风行。

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(40)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017