注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《喷泉》The Fountain【美】蒂丝黛儿  

2017-04-03 11:42:15|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗五节,偶行分别入韵;拙译每行6字,保留其重复句行,稍丰韵谐之。-欢迎批评!)


All through the deep blue night             

彻夜幽暗深蓝,  

 The fountain sang alone;                    

 喷泉独自歌吟;

  It sang to the drowsy heart                  

  唱与林神石像-  

 Of the satyr carved in stone.

 心头欲睡昏昏。  


The fountain sang and sang,                

喷泉歌唱不停,  

 But the satyr never stirred—             

 林神无动于衷,

  Only the great white moon

  唯有皎皎圆月-

 In the empty heaven heard.

 聆于空旷天宫。 


The fountain sang and sang

喷泉歌唱不停,

 While on the marble rim                   

 白色孔雀安眠-

  The milk-white peacocks slept,              

  在那云石边缘,  

 And their dreams were strange and dim.

 幽幽奇梦缠绵。 

 

Bright dew was on the grass,               

草上露珠晶莹,

  And on the ilex, dew,

 露水沾湿圣栎,

  The dreamy milk-white birds

  恍恍惚惚白禽

 Were all a-glisten, too

 亦然珠光熠熠。  


The fountain sang and sang                

喷泉歌唱不停,

  The things one cannot tell:               

 此情谁也难说:

  The dreaming peacocks stirred                

  孔雀梦中骚动,

  And the gleaming dew-drops fell.

 莹莹露珠坠落。                


                     -by Sara Teasdale                         


        From < Love Songs > 1917

           录自《情歌》1917               

                                           

【附1】: fang行行一韵到底七言译本-

 

          《


All through the deep blue night              彻夜天泛深蓝光

  The fountain sang alone;                    喷泉独自唱【凄凉】;

  It sang to the drowsy heart                  歌与那疲倦心房

  Of the satyr carved in stone.               无情林神石雕像。

 

The fountain sang and sang,                  喷泉歌唱复歌唱,

  But the satyr never stirred—               林神从不动心肠-

  Only the great white moon                    只有月白大【无当】

  In the empty heaven heard.                  听取歌声【振渺茫】。

 

The fountain sang and sang                   喷泉仍然唱又唱

  While on the marble rim                     在大理石边缘上/在大理石周缘旁

  The milk-white peacocks slept,               乳色孔雀睡安详,

  And their dreams were strange and dim.      梦入朦胧奇异乡。

 

Bright dew was on the grass,                 草坪露珠明且亮,

  And on the ilex, dew,                       冬青树丛挂露【霜】,

  The dreamy milk-white birds                  乳色鸟儿梦彷徨

  Were all a-glisten, too.                    也惹晶莹身辉煌。

 

The fountain sang and sang                   喷泉依旧唱呀唱

  The things one cannot tell;                 【心中有话】难晓畅

  The dreaming peacocks stirred                梦中孔雀惊【惆怅】

  And the gleaming dew-drops fell.            璀璨露珠滚落【忙】。

 

译注:

satyrn.(希腊及罗马神话)半人半兽的森林之神,

    好色之徒,性欲极强的男人;复数:satyrs。

ilexn.冬青属。


【附2】zleooo六言译本-

 

All through the deep blue night              夜空深【邃】湛蓝
  The fountain sang alone;                     孤寂喷泉【苦】吟
  It sang to the drowsy heart                  寄意林神雕像①
  Of the satyr carved in stone.                林神已然昏沉

 

The fountain sang and sang,                  喷泉汩汩不息
  But the satyr never stirred—                雕像无动于衷
  Only the great white moon                    惟有皎洁明月
  In the empty heaven heard.                   【高悬】寂寥长空

 

The fountain sang and sang                   喷泉涓涓不止
  While on the marble rim                      乳白孔雀入梦
  The milk-white peacocks slept,               安眠雕像四周
  And their dreams were strange and dim.       梦境奇特朦胧

 

Bright dew was on the grass,                 绿茵露滴闪闪
  And on the ilex, dew,                        树丛玉润珠圆
  The dreamy milk-white birds                  孔雀如梦似幻
  Were all a-glisten, too.                     交相辉映璀璨

 

The fountain sang and sang                   喷泉声声【苦衷】
  The things one cannot tell;                  吟诵难言之隐
  The dreaming peacocks stirred                孔雀梦中闪动
  And the gleaming dew-drops fell.             抖落露珠粼粼

 

译注:①林神:satyr,半人兽状。


【附3】:cola-su五言译本-

 

  《


夜揽靛帘兮

 孤泉通宵吟

  吟到石雕兮

 【潘】神心昏昏

 

汩汩泉不息

 神不动丝[丝]

  浮空长寂寂

 皎皎明月闻


潺潺泉不止

 孔雀白连连

  入梦雕像边

 梦朦而怪诞


野草露漙漙

 冬青露瀼[瀼]

  孔雀梦如幻 

 璀璨白灿灿


汩汩泉不止

 吟难言之隐

  惊扰梦中雀

 莹莹露珠陨           

  

译注:

1、satyr- n.(希腊及罗马神话)半人半兽的森林之神,好色之徒,

           性欲极强的男人。世界十大著名人形怪兽。

2、萨梯——半羊人。
  
  最初的萨梯在古希腊文明里被视为山羊神-潘神。起初的萨梯被视作正常的人,

虽然他常直立着身体,后来古罗马时期就开始被描绘成了半人半山羊(上身是人,

半身是山羊)。萨梯被描述为流氓却优柔寡断民间人物,具有破坏性的和危险性,

却又害羞和胆怯的生物。据说,他们生性奇淫,贪恋女色。许多早期的传说,显然

倾向于把该生物描述成对人类妇女和对女性有性侵略性的男性。


【附4】:刘荣跃一韵到底译本-


   《泉水


在整个极其忧郁的夜里,
 泉水一直唱个不完;
  那位刻在石头里的萨蒂 ,
 听它唱歌时多么困倦。

泉水唱呀唱着,
 但萨蒂一点不动弹―
  唯有那空洞的天上,
 又大又白的月亮才听[见]。

泉水唱呀唱着,
 而在那大理石的边缘
  乳白色的孔雀正在睡眠,
 它们做着奇异朦胧的梦幻。

明亮的露珠在草上出现,
 冬青上你也可以看[见],
  梦想中的乳白色鸟[呀],
 也都露珠闪闪。

泉水唱呀唱着,
 唱的什么你无法断言;
  梦想中的孔雀在动弹,
 闪光的露珠滴落不断。

  评论这张
 
阅读(22)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017