注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《十一月》November【美】蒂丝黛儿  

2017-04-11 17:03:26|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗交韵两节,结句皆稍短;拙译各行字数谨遵
 原诗,每节均以全韵谐之。-欢迎切磋指正!)

The world is tired, the year is old,
岁趋终老,世已厌倦,
 The fading leaves are glad to die,
 叶儿凋零,去也欣然,
The wind goes shivering with cold
寒风起处,瑟瑟颤颤-
 Where the brown reeds are dry.
 芦苇枯槁黯褐

Our love is dying like the grass,
我俩之爱一如衰草,
 And we who kissed grow coldly kind,
 拥吻渐成冷漠客套,
Half glad to see our old love pass
或也喜见旧爱杳渺-
 Like leaves along the wind. 
 恰似叶随风飘。

                                      -by Sara Teasdale

【附】:一秋壑亦步亦趋译本-

世已倦,岁将暮
 败叶欣对大限,
蒹葭苍苍处
 风自寒颤

爱已尽,如衰草
 吻已成我们
半喜见,旧爱渐杳
 像叶蹈风【

 

  评论这张
 
阅读(7)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017