注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《玄秘的资财》Secret Treasure【美】蒂丝黛儿  

2017-05-22 19:14:48|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗属四步抑扬格,韵式为AABBCC EFEFGG;拙译每行10字,以aabbcc ddddee韵谐之。)


Fear not that my music seems

关于我的音乐,不要担忧- 

Like water locked in winter streams;

看似冬天里困伏的溪流。 

 You are the sun that many a time

  你是太阳光,融化了冰封- 

 Thawed those rivers into rhyme,

 多少回令那些江河律动, 

  But let them for a while remain

  但让其水波停留须臾-                                        

  A hidden music in my brain.

  容我记下一幽隐的乐曲。  


Unmeaning phrase and wordless measure,

平淡的措辞,无字的节拍, 

 That unencumbered loveliness

 并不曾阻涩美感可爱,   

Which is a poet's secret treasure

那是位诗人玄秘的资财,   

 Sings in me now, and sings no less

 如今常吟唱在我的胸怀,                                       

  That even for your lenient eyes

  甚至歌颂你宽厚的双目-                                     

  It will not live in written guise

  不愿活着仅靠文笔妆束。

           

           -by Sara Teasdale        


【附】:colas译本-


  《秘而不宣的宝藏 


不要畏忧我和谐的调子                   

一如流水在冬季溪流里冻[结];            

 你是金乌,不止一次                     

 将冰河融化为韵律                       

  但让它们片刻逗[留]

  在我脑海里,一首隐秘的乐曲              

                                         

无味的乐句,止语的曲[调]                 

未烦扰那份欣悦

 诗人的幽密宝藏                          

 常在体内歌唱,歌唱--                    

  它不会穿着文字的饰装

  将你深情的明眸【蒙[蔽]                     

                                        


 

  评论这张
 
阅读(16)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017