注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《四月》April【美】蒂丝黛儿  

2017-05-04 00:10:37|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗抑扬格,各节前3行四音步,结句三音步;偶行分别

   押韵。拙译每行字数谨遵原诗音节;略丰韵谐之。)                                                      


The roofs are shining from the rain.                            

雨涤屋顶闪闪发亮,

 The sparrows twitter as they fly,                               

 麻雀飞时唧唧喳喳;

  And with a windy April grace                                    

  四月风季云絮飘飘-

 The little clouds go by.                                        

 带着一种优雅。

 

Yet the back-yards are bare and brown                           

然而后园光秃枯黄,

 With only one unchanging tree-                                 

 唯有一树未改模样。

  I could not be so sure of Spring                                

  我吃不准是否春天-

 Save that it sings in me.                                       

 若非春咏心房。


                     -by Sara Teasdale


【附】:e-m-m-a-五言译本-


    《


The roofs are shining from the rain.                            

雨后瓦如洗,

 The sparrows twitter as they fly,                               

 【燕】过语唧唧。

  And with a windy April grace                                    

  四月【轻】风起,

 The little clouds go by.                                        

 微云慢慢移。

 

Yet the back-yards are bare and brown                           

【小】园尽荒凉,

 With only one unchanging tree-                              

 孤木一如常。

  I could not be so sure of Spring                                

  若非心中唱,

 Save that it sings in me.                                       

 谁知春到访?

  评论这张
 
阅读(14)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017