注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《献给我亲爱的夫君》To My Dear and Loving Husband【美】安妮·布兰斯屈丽特  

2017-05-11 19:11:11|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗属五步抑扬格;基本为英雄双行体,第4个双行
 落韵。拙译每行12字,丰韵谐之。-欢迎切磋针砭!)
If ever two were one, then surely we.
若有两人永合一体-定是我们。
If ever man were lov’d by wife, then thee;
若有夫君为妻永爱,-那就是您;

If ever wife was happy in a man,
若有妻室因老公而永远快活,
Compare with me ye momen if you can.
你们这些婆娘-有谁比得上我!

I prize thy love more than whole Mines of gold,
我珍视您的爱胜过座座金矿,
Or all the riches that the East doth hold.
或胜过整个东方拥有的宝藏。

My love is such that Rivers cannot quench,
我的爱似江河难以平息滔滔,
 Nor ought but love from thee, give recompence.
 没别的-唯您的爱方能回报。

Thy love is such I can no way repay,
您这样的爱情令我无以报偿,
The heavens reward thee manifold I pray.
我祈求上苍赐予您种种犒赏。

Then while we live, in love let's so persever,
当我们活着时,相爱持之以恒,
That when we live no more, we may live ever.
当我们离世时,便可得以永生。

           —by Anne Brandstreet(1612-1672)

【附1】:晚枫两译本-

 《致亲爱的丈夫


If ever two were one, then surely we;                              

若有并蒂连理,定是我和[你];

If ever man were loved by wife, then thee;                        

若有男人被妻珍爱,定是[你];


If ever wife was happy in a man,                                     

若有女人徜徉于夫君的怀抱,

Compare with me, ye women, if you can.                         

婆娘们,有没有人敢跟我[比]。

 

I prize thy love more than whole mines of gold,                 

我珍惜你的爱胜过座座金山,

Or all the riches that the East doth hold.                           

胜过东印度公司的全部财产。


My love is such that rivers cannot quench,                        

我爱的火焰,江水无法熄灭,

 Nor ought but love from thee, give recompense.               

 我的赤诚只有你的爱能偿谢。

 

Thy love is such I can no way repay;                               

你对我的深爱,我无以回报,

The heavens reward thee manifold, I pray.                        

我祈求上天,对你多多赏犒。


Then while we live, in love let's so persever                       

在世时,让我们如此爱一生,

That when we live no more, we may live ever.                    

在天时,生命才能获得永恒。

 

白话版

 

    《给我亲爱的丈夫


如果有并蒂连理,那一定是我和[你];

如果有男人被妻子爱,那一定是[你];


如果有女人徜徉于丈夫爱的温暖里,

婆娘们,你们有胆的话,就跟我比。

 

我将你的爱视作比所有金矿还贵重,

比东印度的全部财产还要价值连[城]。


我爱的炙热火焰,江河水无法浇灭,

 我的这份挚爱只有你的爱才能酬谢。

 

你对我笃深的爱,我今生无以报答,

我祈祷,愿老天爷给你多多的褒嘉。


只要我们活在人世,一定相亲相爱,

告别人寰时,我们才可以生命长在。

 

【附2常耀信译本- 

 

二曾合一是吾你,

夫享妻爱君无疑;


妻因夫宠知甜美,

巾帼悉可同妾[比]。


君爱于妾重金矿,

东方珠宝亦失光。


千河难灭妻火旺,

唯君之情可补偿。


君爱妾爱难报答,

祈求上天被奖夸。


生时恩爱似漆胶,

身后亦乐永陶陶。


【附3】:Victorique Wai译本-

我俩合二为一,

  我俩永结同心;

      我是妻子把你深爱,
        你是丈夫给我温馨。

           你的爱胜过一座座金矿,
                       你的爱让东部的财富不值一文。

                  我对你的爱像大海永不干涸,
                      我对你的爱像江河万古长存;


                  你的爱就是对我最高的报偿,
     你的爱我今生永难还清;

                  活在人间我们的爱百折不回,
                 离开尘世我们将获得永生。


【作者介绍】


        安妮·布雷兹特里特出生在英国,父亲托马斯·达德利是林肯

伯爵的总管家。安妮从小受到清教家庭加尔文思想的熏陶,在比较

优越的环境里接受了良好的教育。16岁时她和虔诚的清教徒、剑桥

大学毕业生西蒙·布雷兹特里特结婚;两年后随丈夫和父母同乘温

斯洛普的(Winthrop)的“阿贝拉”号抵达马萨诸塞海湾殖民区。

在那里,她的父亲和丈夫先后当选为海湾殖民区的总督。后随丈夫

移居到北安多佛,在那里安定下来,成为贤妻良母,生育了八个儿

女,在理家的同时忙里偷闲,坚持阅读和诗歌创作。1647年,她的

姐夫约翰·伍德布里奇(John Woodbridge)把她的手稿带往英国,

全然不知的情况下,以《美洲最近出现的第十个缪斯》(The 

Tenth Muse Lately Sprung Up in America为名,于1650年出版,

这是北美殖民地出版的第一部诗集,很快被列为最畅销书终于。 

      总的来说,安妮·布雷兹特里特的诗属于模仿型。在风格和内

容方面,她都未能超越她所师法的伊丽莎白时代的作家,如斯宾塞。

她的尝试《沉思录》(Contemplations)便是以斯宾塞的诗节韵律

写成的。在她的《第十个缪斯》诗集中,所讲的大部分是一系列的

:四行、四种液体、人的四个阶段,四季、四大王朝,说教

性强而冗长乏味。《灵与肉》The Flesh and the Spirit)体现了

对天国最具体、最动人的描绘。《写我家失火之际》(Up the 

Burning of Hour House...是一首典型的清教诗,它力图说明上帝

行为的正确性。

       《献给我的亲爱的丈夫》从另一个侧面反映了北美清教徒的生

活,即它富于人情味的一面。女诗人生活的年代正好是新英格兰初

建神权统治和清教主义盛行的年代。作为总督的女儿、另一位总督

的妻子,女诗人的情感世界应该更加拘谨和古板,更缺少自然成分。

倘若她还能表现出卿卿我我的儿女之情,能流露出细腻而强烈的母

爱,那么,17世纪的社会和感情生活并不像霍桑所描写的那样暗淡、

紧张和乏味。女诗人在这首诗中完全超越了宗教信仰、天规戒律,

像一只出笼的小鸟,在自由的宇宙中快活地翱翔。 

      安妮·布雷兹特里特是北美殖民地第一位著名诗人。在三个多

里,她的地位也经历了荣枯和沉浮。在18世纪,以科顿·马瑟

为首的知识界对她的宗教诗歌非常欣赏。到了19世纪,她似乎失去

了读者,被视为美国早期文学的意见文物。今天,她在美国文

学史上的地位已得到恢复,她的诗作成为17世纪新英格兰宝贵诗歌

遗产的一部分。她的抒情诗,直至19世纪艾米·迪金森(Emily 

Dickinson)以前,在约二百年的时间里,一直是女诗人作品中的佼

佼者,理所当然地载入了史册。

  评论这张
 
阅读(25)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017