注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《爱尔兰一飞行员预见其死亡》【爱尔兰】叶芝  

2017-06-15 18:49:12|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗四步抑扬格,交韵4节;拙译每行10字,

  以各节全译谐之。-欢迎切磋针砭!)


AN IRISH AIRMAN FORESEES HIS DEATH
 
I know that I shall meet my fate 
我知道我将会遭遇劫难-
 Somewhere among the clouds above; 
 在某地上空的云层之间;
Those that I fight I do not hate 
我不恨那些人与我激战,
 Those that I guard I do not love; 
 我所捍卫的也并不喜欢;

My country is Kiltartan Cross, 
基尔塔坦岔口是我家园,
 My countrymen Kiltartan’s poor, 
 我的乡亲一个个是穷汉,
No likely end could bring them loss 
若战败,他们没什么失憾,
 Or leave them happier than before. 
 若凯旋,也不会好过从前。

Nor law, nor duty bade me fight, 
我出征非迫于法律、义务,
 Nor public men, nor cheering crowds, 
 既无名流、也无人群欢呼,
A lonely impulse of delight 
寂寞中兴奋的冲动一股-
 Drove to this tumult in the clouds; 
 驱策着来到这喧嚣云雾;

I balanced all, brought all to mind, 
我通盘权衡,把一切回想,
 The years to come seemed waste of breath, 
 未来与亡命似没啥两样,
A waste of breath the years behind 
多年以后,从大体上来讲-
 In balance with this life, this death.
 生命一旦虚度,虽生犹亡。
 

《一个爱尔兰飞行员的预知死亡》



 



我知道我将要遭逢厄运

 
 在头顶上的云间的某处; 
我对所抗击者并不仇恨, 
  我对所保卫者也不爱慕; 

我的故乡是在基尔塔坦, 
 那里的穷人是我的同胞, 
结局既不会使他们损减, 
 也不会使他们过得更好。 

不是名人或欢呼的群众, 
 或法律或义务使我参战, 
是一股寂寞的愉快冲动 
 长驱直入这云中的骚乱; 
 

我回想一切,权衡一切, 
 未来的岁月似毫无意义, 
毫无意义的是【以往】岁月, 
 【二者平衡在这生死之际
   

 

 
  评论这张
 
阅读(15)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017