注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《黄昏》Twilight【美】蒂丝黛儿  

2017-06-20 19:41:21|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗韵式为aBCB dBCB,韵字重复;拙译每行
  字数谨遵原诗,全韵谐之。-欢迎切磋针砭!)

                 Dreamily over the roofs

          春雨夹带着寒意,

                 The cold spring rain is falling;

      梦幻悬浮于屋脊;

        Out in the lonely tree

一树孑然独立-

              A bird is calling, calling.

    鸟儿在其间鸣啼。 


                    Slowly over the earth

            黑夜抖落羽翼

                     The wings of night are falling;

      渐渐笼罩了大地;

               My heart like the bird in the tree

    我心如鸟树中隐匿

               Is calling, calling, calling

     啁啾着,嘲哳,鸣啼。

 

                                    -by Sara Teasdale

 

【附】:王述尧五古(新韵十二齐)译本-


春雨一何冷,屋顶如梦滴。

屋外孤独树,一鸟啾复唧。

缓缓覆大地,夜翅落徐徐。

  吾心树中鸟,叽叽复叽叽。 

 

       【附】:fang各节全韵译本-

 

        梦幻般洒满屋顶,

  寒意春雨降不停, 

         处】一树伶俜

    一只鸟儿在啼鸣,啼鸣。


        缓慢覆盖大地

 徐徐落下夜之羽翼,

  我心似鸟藏树里,

    在鸣啼,鸣啼,复鸣啼。

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(28)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017