注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《重生得更好》A Better Resurrection【英】克丽丝汀娜·罗赛蒂  

2017-06-22 20:06:12|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗抑扬格三段,每段2节交韵;各段
末行3音步,其余皆4音步。拙译各段结句
 8字,其余
10字;每节各以全韵谐之。)
      

1. 

I HAVE no wit, no words, no tears;

无才情,无言语,亦无泪淋,

 My heart within me like a stone

 -顽石一块便是我的内心,

Is numb'd too much for hopes or fears;

期望、忧惧,多得麻木不仁;

 Look right, look left, I dwell alone;

 我左顾右盼,无街坊四邻;


I lift mine eyes, but dimm'd with grief

我举眸,满目是哀思愁索-

 No everlasting hills I see;

 竟望不见山峦亘古巍峨; 

My life is in the falling leaf:

我的生命在

叶中寄托,

 O Jesus, quicken me.

 耶稣哟,请将我复活!

2.

My life is like a faded leaf,

我的生命像黄叶般凋枯,

 My harvest dwindled to a husk:

 我颗粒无收,只剩一秕谷。

Truly my life is void and brief

我的生命真是空虚、短促,

 And tedious in the barren dusk;

 无聊赖的黄昏令人厌恶;


My life is like a frozen thing,

我的生命有如雪地冰天,

 No bud nor greenness can I see:

 芽苞或葱翠我无以窥见。

Yet rise it shall-the sap of Spring;

然而春之活力终将勃然;

 O Jesus, rise in me.

 耶稣哟,浮现我心间!

3.

My life is like a broken bowl,

我的生命如破碎的容器,

 A broken bowl that cannot hold

 盛不了水珠或甘醇点滴,

One drop of water for my soul

一滴水解除灵魂的渴意, 

 Or cordial in the searching cold;

 一滴酒抵御刺骨的寒气;


Cast in the fire the perish'd thing;

把毁坏的东西投入火中,

 Melt and remould it, till it be

 在重铸之前先将其销熔-

A royal cup for Him, my King:

待到制成御盃-为我主公:

 O Jesus, drink of me.

 耶稣哟,请喝我一盅!

 

  -by Christina Rossetti1830-1894 

【附】:徐家祯教授译本-


      《更好的重生》

1.

我无才、无语、无泪,

 内心像顽石般麻木不仁,

既【无】希望也【无】惧怕,

 左顾右盼,旁无近邻;


我抬起眼睑,却被悲伤蒙住眼睛,

 看不见永恒的山岭;

我的生命【像】树叶般飘零:

 喔,基督呀,请赐予我【振奋】。

2. 

我的生命像片褪色的树叶,

 我的收获缩成一片糠皮;

我的生命真是空虚而短暂,

 在空漠的黄昏单调而无[味];


我的生命如冰天雪窟,

 看不见萌芽和绿地:

然而,春的浆汁却【能使我】重振,

 喔,基督呀,请将我【举起】。

3. 

我的生命像只破碗,

 这只破碗无法装盛—

一滴水,用以滋润我的魂灵,

 一滴酒,用以抵御刺骨的寒冷


将这无用之物扔进火中;

 融化、重铸,直至做成

一只御杯,供祂—我的主啜饮:

 喔,基督呀,请将我喝【尽】。


十九世纪英国女诗人罗赛蒂的这首诗,是一首有宗教涵义的诗歌。很显然,诗人对自己的现状

不满,于是向往有一个“更好的重生”,从而也能有一个更加美好的生命。原诗共三段,每段

句。原诗每节的韵式为ababcdcd,拙译双句押韵,第一和第三节押[en/eng/in/ing韵;第二

节押[i]韵。



  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(18)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017