注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《玫瑰》The Rose【英】克丽丝汀娜·罗赛蒂  

2017-06-27 13:13:39|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 (原诗三节,偶行分别入韵;拙译每行字数谨遵原诗,稍丰韵谐之。-欢迎切磋针砭!)


The lily has a smooth stalk,

百合花茎秆光滑,

 Will never hurt your hand;

 触手绝不剐伤;

  But the rose upon her brier

  而长着刺的玫瑰-

 Is lady of the land.

 是大地的娇娘。 


There's sweetness in an apple tree,

苹果树散发着香甜,

 And profit in the corn;

 产利润是谷类;

  But lady of all beauty

  而淑女千娇百媚 

 Is a rose upon a thorn.

 当属带刺的玫瑰。 


When with moss and honey

与藓与蜜同时-

 She tips her bending brier,

 尖出带弯棘刺,

  And half unfolds her glowing heart,

  灼灼花蕊含苞欲放,

 She sets the world on fire.

 玫瑰流芳百世。


-by Christina Georgina Rossetti(1830-1894 

【附1】:徐家祯教授译本-


百合花茎干光滑,

 用手触摸不伤肌肤;

  而棘刺上的玫瑰,

 却是【】大地的贵妇。

 

苹果树甜美芬芳,

 谷物地里产生出财富;

  而美人中的贵妇,

 却非带刺的玫瑰莫属。

 

伴随苔藓和蜂蜜,

 玫瑰将弯曲的刺戳出,

  灼热的心含苞欲放,

 【正是点燃世界的火烛】。                           


*  十九世纪英国女诗人罗赛蒂的这首情诗,以带刺的玫瑰比喻爱情—虽然可能会给人带来伤痛,

但是还不愧是“大地的贵妇”、“点燃世界的火烛”。原诗共三节。原诗双句叶韵,拙译【依从

原诗韵式,双句押[u]韵。


【附2】:明明七言译本-  

 

百合的花枝光滑,

 手触摸不伤肌肤;
  而棘刺上的玫瑰,
 实为大地之贵妇。

苹果树甜美芬芳,

 玉米苞结出财富;
  美人群中的贵妇,
 非带刺玫瑰莫属。

随苔藓和蜂蜜,
 她弯曲的刺戳出,
  含苞欲放的心亮,
 【点燃】世界【如火烛】。  

 

【附3】:大卫牛译本-   

 

百合花那光滑的茎,
 从不伤及你的[手];
  而玫瑰形于荆棘上,
 是这大地的贵[妇]。
 
苹果树间甜美芬芳,
 谷物地里生出红利;
  而夫人中的美人,
 是那带刺的玫[瑰]。
 
时光里的苔藓和蜂蜜【、嗯】,
 玫瑰倾斜弯曲她的刺,
  灼热的心含苞欲放,
 她【令火焰灼烧】这尘世。             
 

 

 

 

  评论这张
 
阅读(33)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017