注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《结局》An End【英】克丽丝汀娜·罗赛蒂  

2017-06-29 18:12:47|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗三节,韵式为AABACcB 

DDEEEDE FGGgF;拙译以每节全韵谐之。) 


Love, strong as Death, is dead.

死神般决绝-爱去矣

Come, let us make his bed

来,且将他葬入墓地-

 Among the dying flowers:

 那花丛已行将枯息:

A green turf at his head;

头端铺上青草皮;

  And a stone at his feet,

  脚边一石碑竖立,

  Whereon we may sit

  黄昏时的静谧-

 In the quiet evening hours.

 我们可坐在那里。 


He was born in the Spring,

他出生于春天,

And died before the harvesting:

殂殁之时尚未开镰:

 On the last warm summer day 

 在炎热的立秋前

 He left us; he would not stay

 他撇下我们,不愿-

 For Autumn twilight cold and grey.

 留待秋暮阴冷晦暗。

Sit we by his grave, and sing

我们坐在他墓边

 He is gone away.

 唱诵他登仙。 


To few chords and sad and low

几不成调,低沉,哀伤-

Sing we so:

我们唱:

 Be our eyes fixed on the grass

 朝着那草坪凝望,

 Shadow-veiled as the years pass

 岁月迷茫如隔纱帐,

 While we think of all that was

 当我们追思回想-

In the long ago. 

一切成以往。


-by Christina Georgina Rossetti(1830-1894


【附】:徐家祯教授译本-


         《【结束

 

爱,如同死一般【】,业已死亡,

来,让我们为他铺张眠床,

 在行将枯萎的花朵中安放:

在他头边铺一片绿草地,

  将一块墓碑竖在他脚[旁];

  在静谧的黄昏时[光],

 我们可以静坐其上。

 

他生于春季,

死时秋收时节还未临降:

 在最后一个【】的夏日,

 他离开我[们],

 不再等候秋天灰冷的曙[光]。

我们坐在他墓[旁],

 将他的死亡歌唱。

 

和着几声低沉凄婉的乐曲,

我们歌声也如此轻柔】悲伤:

 让我们注视那片绿草,

 昏暗得如同蒙上面纱一样;

 正如数年之后我们想起这一切,

已成发生在很久很久的以往!


十九世纪英国女诗人罗赛蒂的首诗,虽然也与她的大多数诗歌一样,十分

观,但写很凄美,因为写的是“爱”的“死亡”。从此诗,也可以看出罗塞

生前对追求爱情的绝望,因为,“爱”,已经“死亡”!原诗共三节,前两节

节七句,而末节却只有六句。拙译押[ang/iang/uang]韵。



  评论这张
 
阅读(22)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017