注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《汉语诗》Chinese Poetry【英】柯珀  

2017-06-04 12:49:15|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗以每行5*音节及AABACADA韵式刻意模仿汉语五言诗;
         拙译每行5字,以全韵谐之。-欢迎切磋针砭!)
A man can not cry,
人不能哭喊,
And let your tears dry.
任尔泪枯干。
 To guess a riddle,
 谜语猜猜看,
Do you dare to try?
未知君可敢?
  Do you understand?
  -是否解其然?  
Well, this is my rhy
此乃我诗篇,
   me with five syllables,
   而且是五言,
Oh, your face is wry.
你呀-扭歪脸。

    -by William Cowper(1731-1800)
 
译注:*原诗为追求押韵,将单音节词rhyme拆分于第6行末及下一行之首;
             故第7行me实已于其上一行发辅音,不再取me之义,也不再构成
             音节,以确保全诗每行5音节。
  评论这张
 
阅读(11)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017