注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《珍宝》The Treasure【美】蒂丝黛儿  

2017-06-08 23:32:57|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗每行五音节,每段偶行押韵;拙译每行7字,稍丰韵谐之。-欢迎针砭!)
When they see my songs
一见到我的歌赋,
 They will sigh and say,
 他们将喟然叹曰:
"Poor soul, wistful soul,
“可怜的相思魂灵,
 Lonely night and day."
 孤寂的日日夜夜!

They will never know
他们永不会明白:
 All your love for me
 所有你对我的爱-
Surer than the spring,
比春天还要实在,
 Stronger than the sea;
 强烈得甚于沧海;

Hidden out of sight
似守财奴的金子,
 Like a miser's gold
 藏匿得无法看到-
In forsaken fields
在人迹罕至之地,
 Where the wind is cold.
 那里哟寒风萧萧。
 
【附】:一秋壑译本-

     《宝物》

当他们看到我的诗歌
 他们一定会叹息:

“可怜的灵魂,渴望的灵魂
 日夜的孤凄”

他们永远不会知道,
 你对我所有的爱,
比春天更确信
 比大海更有气概

隐匿于视线之外,
 像守财奴的黄金
在被遗弃的领地
 那里的风正苦寒侵


按:“苦寒侵”,杜甫:“马度秦关雪正深,北来肌骨苦寒侵”

  评论这张
 
阅读(14)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017