注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《月华》Moonlight【美】蒂丝黛儿  

2017-06-08 18:55:49|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗属四步抑扬格,韵式为ABCAC DBABA;拙译每行10字,以
  abaaa aaaaa韵谐之,并保留了首尾行之重复。-欢迎针砭!)
It will not hurt me when I am old,
当我老了,不会对月伤悲,
  A running tide where moonlight burned
  潮汐似不会咬我的银蛇-  
 Will not sting me like silver snakes;
 在灼灼月华下熠熠生辉;
The years will make me sad and cold,
岁月将使得我哀哀冷对,
 It is the happy heart that breaks.
 -那是欢快的心灵儿破碎。

The heart asks more than life can give,
心之所求甚于生活所给,
  When that is learned, then all is learned;
  明乎此,那也就啥都领会;
 The waves break fold on jewelled fold,
 波涛击碎层层叠叠珠翠,
But beauty itself is fugitive,
而转瞬即逝乃美之真髓,
 It will not hurt me when I am old.
 -当我老了,不会对月伤悲。

【附1】:e-m-m-a-译本-


      《

 

月色

 


It will not hurt me when I am old,

等我老了,就不再为此心碎,

 A running tide where moonlight burned         

 月色灼灼下奔涌的潮水

  Will not sting me like silver snakes;         

  不再像银蛇样把我蜇伤;

The years will make me sad and cold,          

岁月会把我变得冷漠悲凉,

    It is the happy heart that breaks.    

    【只有】那欢乐的心才会破碎。              


The heart asks more than life can give,                

心渴求的,总比生活给予的多,

 When that is learned, then all is learned;             

 领悟到这点,也就看穿了万事;

    The waves break fold on jewelled fold,               

  波光粼粼的浪层层撞破,

But beauty itself is fugitive,                         

不过,美本就是转瞬即逝,

    It will not hurt me when I am old.                   

  等我老了,就不再为此心碎。  


【附2】:一秋壑译本-

        《月光》

它不会伤害我,当我老时,
  月光轻燃处的流波
 不会刺我,像银蛇针。
岁月将使我心灰意迟,
 是它破碎了快乐的心

心之诉求超过生命之给予,
  明白于此,就明白于一切。
 波浪打破镶钻折层上的折层
但美丽是逃亡之游旅,
 它不会伤害我,当我衰零
  评论这张
 
阅读(23)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017