注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《割草》MOWING【美】弗罗斯特  

2017-07-19 10:34:38|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 (原诗韵式为ABCABDECDFEGFG;拙译每行
 12字,以全韵谐之。-欢迎切磋针砭!)
There was never a sound beside the wood but one,
万籁俱寂,唯一丝声音在林畔-
 And that was my long scythe whispering to the ground.
 对大地私语的是我的长柄镰。
  What was it it whispered? I know not well myself;
  它在嘀咕啥?-我自己也不了然;
Perhaps it was something about the heat of the sun,
兴许是关于太阳的酷热炎炎,
 Something perhaps, about the lack of sound–
 也许是在说:四下里阒寂一片-
   And that was why it whispered and did not speak.
   故而窃窃私语,并非开腔放言。
    It was not dream of the gift of idle hours,
    它并不梦想有能耐懒散悠闲,
  Or easy gold at the hand of fay or elf:
  或在神仙们手下轻松地挣钱。
   Anything more than the truth would have seemed too weak
   一行一行割草出于至诚爱恋,
     To the earnest love that laid the swale in rows,
     连同垂首的花穗(浅红色门兰*),
    Not without feeble-pointed spikes of flowers
    还有一条伶俐青蛇受惊逃窜,
      (Pale orchises), and scared a bright green snake.
      -超越真实,看来啥都脆弱不堪。
     The fact is the sweetest dream that labor knows.
     事实上,最甜的梦是劳动体验。
      My long scythe whispered and left the hay to make. 
     长柄镰嘟囔着,把草割下晒干。


 -by Robert Frost1874-1963


商籁体:《割草》MOWING【美】弗罗斯特 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客

译注:*浅红色门兰Pale orchises) -见上图。


 【附1】:徐家祯教授译本-


     刈草


树林边寂静无声—除了一个声[响],

 那是我镰刀地的窃窃私语声。

  它【】在说什么?连我都无法说清:

也许它说灼热的太[阳],

 也许它【】在说四周一片寂静—

   这就是为何】只是耳语,却无话音。

    它并不梦想谁会把闲适作为礼物送上门,

  也并不等候神仙们递上不劳而获的黄金。

   一切超过真实的东西都显得虚弱无[力],

     最真诚的爱才能将低地上成行的草割尽;

    难免也会割下兰花草苍白疲软的穗[头],

      还会惊走一条【绿】蛇,光闪莹莹。

     事实就是:只有劳动才懂最甜蜜的美梦:

      我的长镰细语着将草刈下,让干草晒成。

                             

*   这是美国诗人罗伯特·弗罗斯特又一首写农村生活的短诗。这是弗罗斯特取材

特点:他善于在诗中描写日常生活,尤其是描写农村普通农民的日常生活和劳动。

他生前,有文学评论家批评他把这些普通生活琐事写进诗里去,是不高雅的表现。

罗斯特在一次采访中说:“要是诗歌不能懂得一切,懂得整个世界,你们诗歌就

是无用的废物。”If poetry isn't understanding all,the whole world, then it isn't 

worth anything.


    在这首诗里,弗罗斯特写的是独自一人在田里割草时的所想所感。他把镰刀

化了。诗一开始,弗罗斯特就说他好像听见镰刀【在与】大地窃窃私语。用镰刀

割草,当然会发出声响,所以,诗人说听见镰刀【在与】大地窃窃私语,既可以说

是诗人割草时产生的一种幻觉,也可以说是借用拟人化了的镰刀的【语,说出

自己的想法。

    他先说听不清镰刀在说什么,可能是在说太阳太热,也可能在说四周太静。接

着,用“它”—镰刀—来说出这首诗的主旨,也就是诗人的观点:劳动才是真实的

生活,劳动是最愉快的事情,劳动就是诚挚的爱。“它”不幻想会有人恩赐给他

闲适而不劳动的生活,也不幻想有神仙精灵会送来不劳而获的黄金。因为这些都

是“超过真实”的东西,因此也是“软弱无力”的。“它”想要的只是用最“真诚

的爱”来割草。诗人认为:最甜蜜的美梦,只有靠劳动才能实现。最后,诗人以

“镰刀边边把草割下,让它们在阳光下晒成干草”来结束这首诗。

  至于诗歌的第1112句,写到兰花草和【绿】蛇,我想诗人只是想描写割草时

令人愉快的真实情景罢了。

 

    弗罗斯特这首十四行诗的韵式也并不遵循莎翁十四行诗 abab, cdcd, efef, gg

韵式。这首十四行诗的韵式很特别,是abc, abd, ecd, 【efe】f 【gg。译诗

句句末押 [in/ing/ en/eng] 韵。


【附2】:网上译本-

     《割 草

树林边静悄悄,只有一点声音,
 那是我的长镰在对大地低语。
  它在说些什么?我不知道;
它可能说的是太阳的火热,
 也可能在说四下里静悄悄?
   所以才把声音压得这么低。
    不梦想忙里偷闲的造化,
  或仙女手中的大把黄金:
   真相之外的东西或许都无力
     就说这洼地中割草的爱,
    很可能对准的是还未戳起的花
      又惊走了绿莹莹的蛇。
     事实是最甜蜜的梦只有靠出力。
      我的长镰低语,【离开】一堆堆干草。
  评论这张
 
阅读(26)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017