注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《美好的时段》Good Hours【美】弗罗斯特  

2017-07-21 13:34:28|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗英雄双行体;拙译每行字数谨遵
 原诗,韵式从之。-欢迎切磋针砭!)                                  

I had for my winter evening walk- 

我漫步在冬日的夜晚-

No one at all with whom to talk,

没遇上谁与我交谈,

 But I had the cottages in a row

 然而有一长排村舍小屋-

 Up to their shining eyes in snow.
 在雪地上闪烁眼珠。

And I thought I had the folk within:

我想屋里边肯定有人:

I had the sound of a violin;

我听到有小提琴声;

 I had a glimpse through curtain laces

 透过窗帘我朝里探望-

 Of youthful forms and youthful faces.
 瞥见年青的身影、脸庞。

I had such company outward bound.

如此伴着我一路沿途。

I went till there were no cottages found.

直走到前面再不见房屋。

 I turned and repented, but coming back

 我颇懊恼,然而转身折返-

 I saw no window but that was black.

 却不见窗户,唯漆黑一片。

Over the snow my creaking feet

两脚唰唰踩着积雪-

Disturbed the slumbering village street

我搅扰了沉睡的村街,

 Like profanation, by your leave,

 恍惚是渎神-对不起,

 At ten o'clock of a winter eve. 

 十点钟了-在冬天夜里。 


      – by Robert Frost(1874 – 1963


【附】:徐家祯教授译本-


 《好时光》

 

冬日的傍晚我出去散步,

根本没遇见与我说话的人,

 但是我看见了一排屋子,

 白雪【堆到】它们闪亮的眼睛。

 

我想屋里一定有人住着,

因为我听到小提琴的声音。

 我从垂帘的【缝隙】中窥视,

 瞧见了年轻的脸蛋和身影。

 

我【成了他们窗外的伙伴。

走过一栋栋屋子直到走尽,

 我遗憾地转身往回走去,

 却不见窗户,只有黑暗余剩。

 

我的脚在雪上吱吱作声,

打扰了村子里街道的宁静,

简直是亵渎,—【是你同意】,

在这冬天晚上十点的时辰。


*   这首美国诗人罗伯特·弗罗斯特的短诗,又是写的“孤独”。“孤独”以及

“散步”,罗斯特喜爱的两个题材,比如,以前我翻译过的《熟悉夜晚》

Acquainted with the Night)、《迟暮的散步》(A Late Walk)、《采花》

(Flower-Gathering)、《我十一月的来客》(My November Guest),等等,都是

写的这两个题材。

 

    弗罗斯特善于描写独自一人在夜晚、黄昏或清晨散步时的所见所闻和所想,

有时,我【常常分不清这是他的真实所见,还是他头脑中的幻想,有点神秘

主义的色彩。】比如,这首诗中,他先写到独自一人在冬天的傍晚散步,没有

见到一个人来与他谈话。忽然,他说看到一白雪【盖到】窗户的房子。“闪亮

的眼睛”当然是用拟人的手法来描写傍晚亮着灯的窗户。他中望进去,

看见有年轻人在演奏音乐,在娱乐。但是等他走到这排房子的尽头再往回时,

窗户里的灯光却没有了,只见一片黑夜。【这究竟是他真的看见了屋子里的情景,

还是仅是他散步时头脑中出现的幻觉呢?】最后一节写他穿过寂静的街道回家

时,已经是夜里十了。而“要是你同意】”这个短句,只是一个插句,【似

乎在询问听者:“亵渎”这个词是用得过重了?】于是【让这首诗听起来好像

是诗人在讲故事给读者听罢了,与前后句子没有意义上的关联。

 

    这首诗共分四节,每节四句,都用aabb的韵式。译诗单句10个字,双句11

字;双句押韵,全诗押[in, ing, en, eng] 韵。


  评论这张
 
阅读(22)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017