注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《九月天·讷伊桥*》SEPTEMBER DAY (Pont de Neuilly)【美】蒂丝黛尔  

2017-07-22 13:30:24|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗三节,中节交韵,首尾两节仅偶行入韵;拙译首尾两节
韵式每行字数谨遵原诗,中节以全韵谐之。-欢迎针砭!)


The Seine flows out of the mist

塞纳河**破雾涌出,  

 And into the mist again; 

  继而又涌入雾霭;

  The trees lean over the water,

  沿岸之树依水倾斜,  

 The small leaves fall like rain.

 细叶如雨飘来。


The leaves fall patiently,

叶落悠悠晃晃,  

  Nothing remembers or grieves;

  没有念想或悲伤;

The river takes to the sea

黄叶儿随波流淌,  

  The yellow drift of the leaves.

  挟裹入沧海汪洋。 


Milky and cold is the air,

天光白浊而苍凉,  

  The leaves float with the stream,

  落叶漂泛浮动,

    The river comes out of a sleep

    河水自昏睡中醒寤,

  And goes away in a dream. 

  复归于沉沉迷梦。 


                  -by Sara Teasdale


           -from < Dark of the Moon > 1926

        -录自《月亮的背面》1926

 

译注:*讷伊桥(Pont de Neuilly)-跨越塞纳河的一座公路铁路两用桥

     **塞纳河(the Seine)-位于巴黎,流入英吉利海峡(English channel)。


【附1】:王述尧五言译本-


秋日》(讷伊桥


塞纳出雾里,

 复又雾。

  水边树儿瘦,

 细叶如雨。


树叶飘然下,

 不悲亦不忆。

河中飘黄色,

 流归大海里。


天色自凄清,

 叶片随流逝。

  河水出梦寐,

 复入梦寐里。


译注:① 巴黎一桥。


自《月亮的背面》1926


附2】:zleooo 译本-

 

《秋日(讷伊桥)

 

塞纳河从雾里流出

 又返回雾里[去]

  水边树影参差

  细叶洒落如雨

 

树叶悠悠飘落

  没有悲伤,没有记忆

汇成黄色叶流

  让河水送进海里

 

天色茫茫,凉意丝丝

  落叶随水波飘移

    河水刚苏醒过来

  又流进梦乡[去]


自《月亮的背面》1926

 

【附3】:陈敢当五绝(大陆版新韵)意译本-

 

    《九月》

塞纳雾中行,

 往来霾气浓。

  水边枝晃荡,

 落叶雨飘零。


坠片留清迹,

 悲伤去影踪。

河流通碧海,

 黄浪漾澄空。


混沌凄寒状,

 小溪颠簸形,

  江神刚醒悟,

 睡意又相萦。

  评论这张
 
阅读(18)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017