注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《"她死了-这是她辞世的方式"》"She Died-This Was The Way She Died"【美】狄金森  

2017-07-30 19:48:41|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗两节,偶行分别入韵;拙译从之。-欢迎切磋针砭!)

She died-this was the way she died.

她死了-这是她辞世的方式。

 And when her breath was done

 一旦呼吸告停,

  Took up her simple wardrobe

  她拿起简单行装,

 And started for the sun.

 朝着太阳启程。 

 

Her little figure at the gate

她小巧的身躯在天堂门口,

 The Angels must have spied,

 天使准已觉察,

  Since I could never find her

  从此在凡人世界-

 Upon the mortal side.

 再也找不见她。


 

  -by Emily Dickinson(1830-1886)


【附】:鸿雁踏雪译本-


《她死了这是她离世的方式


她死了-这是她离世的方式

 当她呼吸停止

  她拿起简单的行装

 开始奔向太阳 


天使必已看到

 她细小的身子站在天堂门口

  因为我将永远

 在凡界找不到[她]

分享: 

0

《她死了-这是她辞世的方式》She Died-This Was The Way She Died【美】狄金森 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客喜欢

  评论这张
 
阅读(18)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017