注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《埋葬的爱》Buried Love【美】蒂丝黛儿  

2017-07-31 19:28:31|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗四节,偶行偏短并分别押韵。拙译单行8字,
  偶行6字;韵式从之。-欢迎切磋针砭!)
I have come to bury Love
高高树林,郁郁森森,
 Beneath a tree,
 我将爱人入土,
  In the forest tall and black
  那是埋在一棵树下-
 Where none can see.
 不会引注目。

I shall put no flowers at his head,
他的头端不供鲜花,
 Nor stone at his feet,
 脚端不立石碑;
  For the mouth I loved so much
  他的双唇苦涩甘甜-
 Was bitter sweet.
 我曾深爱其味。

I shall go no more to his grave,
我将不再去他坟地,
 For the woods are cold.
 因那林子阴冷。
  I shall gather as much of joy
  我将多多寻觅乐趣-
 As my hands can hold.
 尽我力之所能。

I shall stay all day in the sun
我将整日沐浴阳光,
 Where the wide winds blow,-
 东南西北
  But oh, I shall cry at night
  可是呵,没有人知晓
 When none will know.
 我在夜间淌泪

                           -by Sara Teasdale

【附】:网上译本-

我来到高大黯淡的林里
 一棵树的下面,
  把爱埋葬,
 这儿谁也不会碰见。

我不会把鲜花放在他头边,
 也不会把石头放在他脚旁,
  因为我曾深爱的嘴唇
 已变得苦【乐相当

我将不再去他的坟墓,
 因为林中又寒又冷。
  我将尽双手所能
 采集许多的欢心。

我将在阳光里呆一整日,
 风在这儿吹得真欢―
  但是啊,我会在夜里哭泣,
 那时谁也不会发现。
  评论这张
 
阅读(9)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017