注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《死后》After Death【英】克丽丝汀娜·罗赛蒂  

2017-07-04 12:18:48|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 (原诗韵式为ABBAABBA CDEEDC;拙译
每行10字,以8a+6b韵谐之。-欢迎针砭!)

  The curtains were half drawn, the floor was swept

          帘幔半掩,清扫过的地上-

         And strewn with rushes, rosemary and may

           铺着苇草*,山楂花、迷迭香**-

           Lay thick upon the bed on which I lay,

                        密密地敷陈在我的灵床,

                     Where through the lattice ivy-shadows crept.

                     常春藤的荫翳蔓过窗框。 

                     He leaned above me, thinking that I slept

                     以为我安息-他俯身相向-

                        And could not hear him; but I heard him say:

                        想来我听不见,但闻他讲:

         "Poor child, poor child:" and as he turned away

                        “可怜的孩子......”他侧转脸庞-

                     Came a deep silence, and I knew he wept.

                     深深静默,-我知他泪汪汪。

 

                     He did not touch the shroud, or raise the fold

                     他未碰尸布,未揭启蒙盖,

                        That hid my face, or take my hand in his,

                        未牵我手,未将光枕轻拍,

           Or ruffle the smooth pillows for my head:

                           他不曾爱我-当我还健在;

                         He did not love me living; but once dead

                           可是我一死,他将我怜爱;

                        He pitied me; and very sweet it is

                        -很欣慰:知他仍温情满怀,

                     To know he still is warm though I am cold.

                     尽管我已心冷-热不起来。


            -by Christina Georgina Rossetti(1830-1894

 

译注:*苇草(rush)-灯心草属植物;古罗马时代即风行在内室铺此草。

  **迷迭香(rosemary)常绿芳香灌木,花色淡蓝或粉红,入药;

绿色,可调制香水或烹饪作料。别名艾菊。

【附】:徐家祯教授译本-

 

帘幕半掩,地面已清扫,

 花格窗上,藤蔓的【阴】影缠绕;

 在我安眠的床上,

【厚厚】地铺着迷迭香、山楂花【和灯草】。

他俯身于我,以为我已睡着,

 再听不见他了—但我却听他说道:

 “可怜的孩子,可怜的孩子。”在转身的时候,

一片肃静之中,我知道他在抽泣哀悼。


他没碰尸布,也没掀起盖着我脸的面罩,

 【更】没拿起我的手,或【弄皱】平服的枕头让我枕靠。

  我活着时,他并不爱我;

  我一死,他就可怜我[了];

 不过知道他仍温暖还是令我高兴,

虽然我自己却已冷掉。                                     

 


   这是十九世纪英国女诗人罗赛蒂写得十分巧妙的一首诗。她想象她自己已经死亡后的情景。

前四句描写她死后躺着的房间。但是,诗的主体却在后面十句:她想象她所爱的人来瞻仰她

遗体,但只称呼她为“可怜的孩子”,既没碰尸布,也没掀起遮着她脸的面罩,更没有拿起

她的手【或抚摸她的身体】,表现的只是对她的“可怜”,而不是“爱”—而后者才是她

【身】所追求的,结果,到她死去都没有得到。这是这首诗中所表现的十分令人伤心的主题。

过,最后两个作为结束的诗句却十分幽默和自嘲:“不过知道他仍温暖(他还活着!)还是

我高兴,虽然我自己却已冷掉(我已死了!)”。原诗为十四行诗。译押[ao/iao]韵。

诗重复使用的词,在译诗中也尽量保留。

 


  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(20)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017