注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《牧场》The Pasture【美】弗罗斯特  

2017-08-11 16:22:18|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗两节抑扬格,前3行五音步,结句
音步且雷同;韵式为ABBC DEEC。拙译
每节前三行10字,两结句9字-并尽量保留
其句型结构之类同;以abbb cddd韵谐之。
-欢迎切磋针砭!)
 

I'm going out to clean the pasture spring; 

我要去牧场为泉眼排污;

 I'll only stop to rake the leaves away 

 唯有撂下活-把叶拨净,

 (And wait to watch the water clear, I may): 

 (我可以守待那水源转清

        I sha'n't be gone long.—You come too. 

       我不会呆久。-你来也行。


I'm going out to fetch the little calf 

我要去把那头小牛牵来,

 That's standing by the mother. It's so young, 

    它倚在娘身边,那么幼小,   

 It totters when she licks it with her tongue. 

 母牛舐犊-它老踉跄晃摇。

        I sha' n't be gone long.—You come too. 

       我不会呆久。-你来也好。


                    -by Robert Frost(1874 – 1963

 

【附1】:徐家祯教授译本-

    牧场

我将去疏通牧场的水泉

 只是在那儿将【】叶耙开,

 也许等一会看泉水是否变清:

  我不会离开很久—你可以一起来。


我将去牵走那头小牛犊,

 它还太小,【】在母亲身旁挤挨,

 母牛用舌舔它,它就站立不稳。

  我不会离开很久—你可以一起来。                                  



*   美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首小诗非常清新自然、通俗易懂。全诗只有两

节,每节四句,总共八句。但其中两节的末句是重复的,所以实际上全诗只有七个

不同的句子。这两节小诗似乎是在跟一个朋友说话,告诉他(或她)诗人今天要干

的农活:第一节是说要去清理泉水,把树叶耙干净,等候泉水变清;第二节是说要

去牵一头出生不久、还站立不稳、平时只是依在母牛身边的小牛。所以,这两节都

是对农村生活的描写。最后一句分成两半:前句是诗人想让他的友人等他一会儿,

因为他不会离开太久,很快就会回来。但是,一转念,在破折号后,诗人改变了主

意,说:“你可以一起来”,那就是邀请友人也一起来参与或旁观他的活动了。原

诗韵式为abbc诗双句押 [ai]


【附2】:fang各节全韵译本-

I'M going out to clean the pasture spring;

我要去清洁牧场的那一眼泉

 I'll only stop to rake the leaves away

 我停下仅仅来耙净片片,

  (And wait to watch the water clear, I may):

 (并且也许等待看那泉水清澈【】):

  I shan't be gone long.You come too.

  你也随我来吧。我将不会离开多长时间。

 

I'm going out to fetch the little calf

我要出门去接回那小牛娃,

 That's standing by the mother. It's so young,

 它站在一旁伴着妈妈,她舌头【吧嗒

 It totters when she licks it with her tongue.

 它岁数太小,【走路】都东倒西岔。

  I shan't be gone long.You come too.

 我将不会离开多长时间。—你也随我来吧。

 

【附3】:张祈译本-


I'M going out to clean the pasture spring;

我要出去清洁那【春天】牧场

 I'll only stop to rake the leaves away

 我会停止用耙子把树叶扫净

  (And wait to watch the water clear, I may):

 (可能还要等着看那水流变清):

  I sha'n't be gone long.You come too.

  我不会离开的太久。—你也来吧。

 

I'm going out to fetch the little calf 

我要出门去接回那可爱的小牛,

 That's standing by the mother. It's so young,

 它站在母亲身旁,那么年幼,

 It totters when she licks it with her tongue.

 当她用舌头舔它时,它还在摇[晃]。

  I sha'n't be gone long.You come too.

  我不会离开的太久。—你也来吧。


【附4】:Rocwanderer译本-

 


  我要去牧场把泉眼清理,

 只是停下来将树叶耙去,

 直到泉水变得清澈透亮,

我不会去太久—你也一同前往。

 

   我要出门牵回那头小牛,

  它站在母亲的身旁,多么年幼,

  晃晃悠悠地享受着母亲的舔犊深情,

我不会去太久—你也一同前行。

  评论这张
 
阅读(9)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017