注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《繁星》Stars【美】弗罗斯特  

2017-08-24 12:36:04|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗三节,偶行分别入韵;拙译每行字数谨遵原诗,丰韵谐之。-欢迎切磋针砭!)

How countlessly they congregat,
隆冬寒风阵阵呼啸- 
 O'er our tumultuous snow,
 积雪卷上树梢, 
  Which flows in shapes as tall as trees
  在扬起的飞雪之上- 
 When wintry winds do blow!–
 繁星荟萃多少!  

As if with keenness for our fate,
仿佛欲知我等命数, 
 Our faltering few steps on
 我们没踉跄几步,  
  To white rest, and a place of rest
  即来到圣洁的归宿-    
 Invisible at dawn,–
 浑不见,天破曙。 

And yet with neither love nor hate,
那些星星无恨无爱, 
 Those stars like some snow-white
 敏讷娃*般雪白- 
  Minerva's snow-white marble eyes
  云石似的雪白眼睛 
 Without the gift of sight.
 却无关注之才。 

 

             -by Robert Frost(1874–1963) 

 

译注:*敏讷娃(Minerva)-罗马神话中的智慧女神。


【附】:徐家祯教授译本-

 

天上聚集着星星无数,

 地【下】的【大】雪乱舞,

  冬风怒号,

 积雪【高如】树。

 

好似饶有兴趣知晓,我们的气数,

 【看】我们踉踉跄跄几步,

  即抵银白【世界】,安息之处—

 待黎明,便踪影全无。

 

然,星星既无恨亦无爱,

 【只是望去】洁白如素;

  虽有智神云石般雪白的眼,

 却并无观望之天赋。 


*   美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗不容易理解。有很多人作过很多阐释,说

诗中的“无数星星”是比喻人类;说纷飞的大雪是说人一生中遇到的灾难;说白色

是象征死亡;还有人说,在雪天能看见星星表现诗人意志的坚强……众说纷纭、莫

衷一是!其实,我以为,之所以说这首诗难以理解,正是因为很多读者硬要想在诗

中找出各种并不存在的寓意来,于是越想越复杂,越说越糊涂!就我而言,这首诗

就是一首纯粹的写景诗,写的是有晴空和白雪的夜晚,当然,当诗人在雪夜遥望高

高在天庭的星星时,也会有各种想象—那是只有诗人才有的一种丰富的想象。

 

  这首诗的题目是“星星”,但诗中除了最后一节出现过一次“星星”一词以外,

其他句子均无“星星”二字(在我的译诗中,第一节也有“星星”二字,其实原诗

并无这二字。因汉语中这儿不能省略宾语,所以我在译诗中加了“星星”二字),

但是,很明显,很多句子的主语正是星星。比如,第一节第一句,说“白雪之上聚

集着无数”,当然就是说天上的星星。整个第一节就是纯粹的写景,写诗人最熟悉

的新英格兰地区的冬天:天上布满星星,地上厚厚白雪。白雪被风吹得纷纷飞扬,

有的【堆成】树的形状。

 

  第二节,诗人就从星星展开了想象,虽然这段第一句开头没有“星星”这个主

语,但说的还是星星,却是十分明显的。诗人说,星星似乎对人类的命运很有兴趣。

为什么这么说呢?人们不是从来都用星象来占卜吗?古今中外都如此。所以,诗人

说星星似乎对我们的命运(气数)很有兴趣。它们看着我们踉踉跄跄地走向死亡—

既然星星的寿命远比我们的长,当然它们能见到我们的一生以及很多很多代人的一

生。然而,到了黎明,天空一亮,星星就踪影全无了。为什么诗人说人们“踉踉跄

跄”地走向死亡呢?当然指的是人的高低起伏、迂回曲折的一生罢了。

 

  第三节是诗人望着星星所作的进一步想象:他认为星星其实并非有思想、有感

情的人类,所以它们不能爱、不能恨、也无法了解人的命运;它们只是看起来白茫

茫一片,白得像智慧之神敏讷娃(Minerva,罗马的智慧女神)大理石般雪白的眼睛

一样而已,但是,它们只是星星,不是女神,所以“并无观察的天赋”—星星们的

“眼睛”是不能用来看东西的,更不用说预测人类的命运了。译诗中的“智神”,

在原诗中就是智神的名字“敏讷娃”,此处我是用了意译。

 

  这样理解这首诗,不是很简单明了,从而就更能够体会这首诗的优美迷人吗?

 

  这首诗共有三节,每节四句,双句押韵。拙译全诗押[u] 韵。


【附2】:长风译本-

 

   《群星》  
 
群星荟萃,俯瞰
 人世飞雪的纷乱,
  寒风呼啸,
 扬起的雪花高及树梢。
 
【除了】命运,它们似乎也关注
 我们踉跄的脚步
  和倒卧雪地的安息之处。
 东方露白,一切便踪迹全无 —
 
【其实】群星无爱无恨,
 仿佛纯洁智慧女神
  雪白晶亮的眼珠,
 对人间熟视无睹。

【附3】:周旋久译本-

 

       《群星》

电梯直达跳转到指定楼层
 

【他】们如此数不胜数地麇集
 在这纷乱的飘雪上,
  成片的雪花飞扬高齐树端,
 当着那冬风鼓荡!—

仿佛对我们命运感到【好奇】,
 【看】我们【将】蹒跚脚步
  印上白雪卧处,走进黎明
 看不见的安息之处,—

可那些星星并无爱恨之意,
 就如同【一些】雪白的
  密涅瓦雪白的大理石眼睛
 全没有天赋的视力。


译注:密涅瓦是罗马神话中司智慧、艺术和战争的女神,

        相当于希腊神话中的雅典娜。

【附4】:fang译本-

 

怎么数得清,【们密集

 在狂暴的雪上方悬垂, 

  雪纷飞【堆积】高如树枝,

 此刻寒风阵阵在劲吹!

 

仿佛对我们的命运感觉敏锐

 我们寥寥步履迈得颤颤巍巍

  向白色的安眠,一块安息之地

 黎明时,全无踪迹,--

 

然而既无爱情又无恨意,

 那些星星如冰清雪洁

  智慧神冰清雪洁的【】眼【锐利】 

  没被赋予洞察的天资

 

【附5】:黎历译本-

 

冬日寒风劲吹

 驱赶冬雪奔流,以高【】如树的形状,

  啊,无数的星辰,云集于

 漫天疯狂的冬雪之上!


星辰似乎关注人间的运命,

 我们迈着【稀疏】蹒跚的步履

  走向洁白的安息,一个黎明时分

 逃遁无形的安息地


星辰既无爱也无恨,

 【们虽雪白【眩目

  但智能之神洁白的【冷酷】之眼

 并不具备关注的天赋


译者点评:

  这是一首颇难理解的诗,愿与博友分享我对此诗的解读,不妥之处

大家斧正。此诗的主题暗示了诗人对神创世界信仰的破灭。诗人对星

辰和冬雪的自然景观描写,借景抒情,慨叹隐寓于大自然的神创智能,

对于人类的痛苦不幸,漠然无视,无能为力。全诗调子低沉压抑。

  当冬日寒风狂吹,雪花翻飞,漫天劲舞时,无数的星星集聚在上天

星星似乎关注我们人类的命运,人类的宿命迈着沉重的步履,蹒跚于

寒冷的冰天雪地,走向一方洁白无瑕的安息之地,人间期盼上天的保佑

关注星星的怜悯。但黎明时分,星星退,这样的理想安息之地就遁

形而去。实际上,星星对我们既无爱也无恨,期盼星星的垂怜,只不过

是人类的厢情愿,自作多情。星星虽然明亮洁白如雪,但智慧之神雪

白的大理石眼睛是多么冷漠,多么盲目,多么无情,根本不具备发现

类痛苦的天赋。

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(7)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017