注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《阔叶林间》In Hardwood Groves【美】弗罗斯特  

2017-08-26 11:00:12|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗三节,偶行分别入韵;拙译每行9字,韵式从之。-欢迎切磋针砭!)


                 The same leaves over and over again!

 同样的树叶生生不绝! 

                 They fall from giving shade above

       -从密密浓荫零落纷纷, 

                     To make one texture of faded brown

           变成棕褐色-褪去光泽, 

                       And fit the earth like a leather glove.

    皮手套般将大地铺陈。


             Before the leaves can mount again

老叶须落经蓬勃花草,

                    To fill the trees with another shade,

    掉入阴暗处零落成泥,

                           They must go down past things coming up.

      方能让新叶节节萌生-

                        They must go down into the dark decayed.

    再一次长成浓荫密密。


                   They must be pierced by flowers and put

 朽叶定会被花草顶穿, 

                    Beneath the feet of dancing flowers.

             在起舞的花卉下垫脚。     

                     However it is in some other world

         虽是在另外某个世界, 

                 I know that this is way in ours. 

    我明白此乃我辈之道。

 

                                                      -by Robert Frost(1874–1963)  

 

 【附1】:徐家祯教授译本-

 

        《硬木琳》

 

同样的树叶【一批又一批,】

 从上面的树冠往下掉,

  变成褪色的棕褐色,

 像给大地【戴】上皮手套。

 

树叶重新长出来,

 形成新树荫之前,

  定会经过向上的花草往下落,

 定会掉进黑暗的土中再腐烂。

 

落叶定会被花儿刺穿,

 自己却在起舞的花朵下【垫铺】。

  但是,【只有】在另一世界,

 我【才】明白这也是我们走的路。                                


*   美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首小诗,题材与《碎叶人》(ALeafTreader)相似,也从

树叶在秋天的飘零,想到死亡和大自然的轮回。

 

    诗的第一节描写树叶一批一批往下掉,落到地上褪了色彩,就变成棕褐色,犹如给大地戴

了一副皮手套。第二节写到旧树叶死亡和新树叶生长的关系。树叶掉在地下,腐烂后变成肥料,

滋养了向上生长的花草。第三节前两句接着第二节的意思说,花儿要刺穿地上的腐叶才能成长,

等花儿开了在风中摇摆舞蹈时,树叶却铺在花儿的脚边。全诗的主题是最后两句。诗人从树叶

想到了人类也是一代死亡后,另一代开始成长,一代一代轮回不息。但我不很明确,他为什么

说“【要到】另一个世界【才】明白”?其实,诗人在“这个世界”不是已经明白这个道理了

吗?

 

    全诗共三节,每节四句,双句押韵。译文亦双句押韵。第一节押[ao/iao]韵,第二节押[an/

ian]韵。第三节押 [u] 韵。

 

    原诗第二节最后两句是排比句;而且,与下一节第一句一起,一连用了三个must(一定),

译诗也尽量保留这些形式。  


【附2】:快乐英语网译本-

 

   《在阔叶林》

 

同样的叶子,一回又一回!
 从投下树【阴】的高处飘落,
  堆积成枯褐的【纹理】,
 仿佛给大地【戴】上了皮手套。
  
叶子再次爬上高枝
 为大树添上另一重树【阴】之前,
  它们必须坠落,与向上的一切擦肩。
 它们必须坠落,进入黑暗,腐化。

  
它们必然为花朵所穿透,
 躺在迎风招展的花朵脚下。
  而在另一生境,
 我知道,这也是我们的历程。
  
  在《在阔叶林》一诗中,诗人展现了枯叶飞舞、坠落,最终归于尘土的极具动感的画面,

末节一语道破其中的哲理—人类也一样,生命的轮回也是为了生命的延续。少了“落红不是

无情物,化作春泥更护花。”字间那份对落叶死而后已之精神的赞颂,更多的是诗人对生命

轮回这一客观现象的坦然。
  

【附3】:栗子译本-

 

     《阔叶树丛中》


  几乎同样的叶子,一片又一片

   从投下荫影的高处飘落

    堆积成为棕黄色的织物

   仿佛给地球【戴】上了皮手套

  在叶子再次爬上高枝之前

   在树能够投下另一重荫影之[前]

    【他】们必须【回到过往的事物中去】

   【他】们必须进入阴暗【的事物】中[去]

  【他】们必然地要被新芽和花蕾刺穿

   躺在迎风招展的花朵们的脚下

    而在另一个世界【的某处】

   我知道这也是人的存在方式。

  评论这张
 
阅读(6)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017