注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《灶巢鸟*》The Oven Bird【美】弗罗斯特  

2017-08-31 13:15:02|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗属五步抑扬格,韵式为AA BCBDCD EE FGFG;拙译每行12字,以2a+6b+2b+4c韵谐之。)

There is a singer everyone has heard,

有位歌手高唱,人人都已听到,

  Loud, a mid-summer and a mid-wood bird,

 -那是仲夏时节林中的一只鸟, 

     

       Who makes the solid tree trunks sound again.
他使结实的树干有回声响起, 

         He says that leaves are old and that for flowers

   他说叶老了,花朵在仲夏之期- 

  Mid-summer is to spring as one to ten.

  与春天相比,只及得十分之一。 

         He says the early petal-fall is past
        当阳光明媚,顷刻间阴云密密, 

                When pear and cherry bloom went down in showers
    梨花、樱花惨遭雨水阵阵冲袭, 

     On sunny days a moment overcast;
      他说早落的花瓣已零落成泥; 

                   

       And comes that other fall we name the fall.

 秋又来临-我们称为凋零之季。 

 He says the highway dust is over all.

他说公路上到处是灰天灰地。 

                      

      The bird would cease and be as other birds
  他会停下来-如别的鸟儿那般, 

         But that he knows in singing not to sing.
      但对不唱的-他鸣啭时已晓然。 

        The question that he frames in all but words

 他提出个疑问-近乎是用语言:
      Is what to make of a diminished thing.

   以什么去应对已衰颓的局面?

 

                                     -by Robert Frost(1874–1963) 

 

译注:灶巢鸟(ovenbird)-北美洲的一种橙顶鸫鸟。


 【附】:徐家祯教授译本-

 

有一位歌手,大家都已听到,

这是让坚实的树干【再次发声、】

  

仲夏时节在林间高歌的小鸟。

 他说树叶已经变老,

春季的花儿到仲夏只剩一分[了]。

  他说早萎的花瓣已经枯凋,

  万里晴空瞬时间阴云密布,

    梨花和樱花都被雨水冲掉。

 

秋季一到,【别的也都将】枯稿。

他说,公路上的尘灰把一切笼罩。

 

与别的鸟儿一样,他也不【再】鸣叫。

 不再啼唱的事,在歌唱时他已知晓 。

不用言辞,他却提出一个问题:

 【我们】怎么对待事物的凋敝衰耗?

 

*   美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首十四行诗用灶巢鸟的眼睛来观察世界上时节

的变换,感叹万物都会“凋敝衰耗”,提出问题来问自己也问读者:对于万物的衰

败,“我们怎么去对待?”

 

    灶巢鸟是一种很小的鸟儿,夏天住在美国北部的树林里,秋天以后,就南迁了。

它在枝头筑的巢,形状像一个老式的炉灶,所以就叫“灶巢鸟”。它一般在仲夏期

间啼鸣歌唱,而那个时候,其余鸟儿却已经不再啼鸣了,因为它们喜欢在春天唱歌。

所以,诗里说,灶巢鸟一唱歌,原来已经寂静的树林又一次“发声”,这是因为灶

巢鸟的歌声在林间的回响。诗里也说,公路上的尘灰漫天飞扬,于是灶巢鸟也与其

他鸟儿一样不再歌唱了。

 

    灶巢鸟歌唱的时候,正是仲夏时节,但是弗罗斯特想到的是:仲夏一过,秋季

就会来到,于是,他把这种想法用拟人手法加到灶巢鸟身上去,连续三次用了“他

说…”来描写灶巢鸟所见到的。灶巢鸟在仲夏看到的是:春天已经过去;有的早谢

的花瓣已经枯萎;夏天剩下的花儿只有春天的十分之一(“一分”)了;夏天一下

雨,剩下的花瓣也会被雨水冲掉;秋天一到,别的事物也会凋零(诗人用了英文里

的双关语:英文中,秋天叫fall,而fall又有“掉落”、“衰落”之意);于是剩

下的只是公路上的尘灰。这时,连灶巢鸟也不叫了。诗人说,灶巢鸟在歌唱的时候

已经知道他不会在歌唱了,我的理解是:诗人在万物茂盛的夏季已经预见到了万物

凋谢的秋天马上就会来到。

 

    最后,他还是借灶巢鸟,提出了问题:“我们怎么对待事物的凋敝衰耗?”但

是并不作答,让读者自己去思考。

 

    这首诗是一首十四行诗,韵式却很少见:aabcbdcdee【a】f【a】f。拙译全诗

押 [ao/iao] 韵。  


  评论这张
 
阅读(26)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017