注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《新月》The New Moon【美】蒂丝黛儿  

2017-09-12 14:56:58|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗英雄双行体;拙译每行10字,韵式从之。-欢迎切磋针砭!)
Day, you have bruised and beaten me,
白昼,你打得我青肿块块,
As rain beats down the bright, proud sea,
像雨打狂傲的盈盈沧海,

Beaten my body, bruised my soul,
击打我身子,伤害我魂灵,
Left me nothing lovely or whole-
遗我一无可取、无处完整-

Yet I have wrested a gift from you,
从你处将才情攫取,
Day that dies in dusky blue:
于是白昼在忧郁中死去:

For suddenly over the factories
因为蓦然间,那厂区上空,
I saw a moon in the cloudy seas-
我望见月亮在云海之中-

A wisp of beauty all alone
好漂亮的一缕,美丽孤绝,
In a world as hard and gray as stone-
在硬石板似的阴郁世界-

Oh who could be bitter and want to die
当一弯新月在空中醒寤,
When a maiden moon wakes up in the sky?
呵,有谁会愿意抱恨瞑目?

                                          -by Sara Teasdale

【附】:一秋壑译本-

白昼呵,你已经【三百】,
当雨【湮沦】明亮、骄傲的海,

鞭击我身躯,挫伤我心灵,
遗我以无趣,抑或是【
转型】—

我已从你那争得一个礼物,
昼,正寝于昏暗【
忧蓝】之[后]:

因为突然之间,在厂区上
我看到云海中的一轮月亮

孤独之中的一缕美丽【之泻】
在一个灰色硬石般的世界

哦,谁会【再】痛苦,谁愿死,
当天空新月醒来美如处子?
  评论这张
 
阅读(14)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017