注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《致融冻之风》To the Thawing Wind【美】弗罗斯特  

2017-09-13 21:07:06|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗韵式为AABBCCDDEEFFGGG;拙译每行10字,韵式从之。-欢迎针砭!)

Come with rain. O loud Southwester!

挟雨同来吧,西南风呼啸! 

Bring the singer, bring the nester;

带来鸣禽,带来鸟儿筑巢; 

 

Give the buried flower a dream;

为雪掩的花卉带来梦幻; 

Make the settled snow-bank steam;

让轮船泊靠雪封的堤岸; 

 

Find the brown beneath the white;

在雪白之下翻找出棕褐; 

But whate'er you do to-night,

然而无论你今夜干什么:

 

Bathe my window, make it flow,

洗刷我窗户,让水珠滴淌- 

Melt it as the ice will go;

仿佛融化中的冰块那样; 

 

Melt the glass and leave the sticks

将玻璃溶化,把窗框留下- 

Like a hermit's crucifix;

就像一位隐士的十字架; 

 

Burst into my narrow stall;

冲进我那个狭窄的马厩;

Swing the picture on the wall;

让墙上挂的画晃晃悠悠;

 

Run the rattling pages o'er;

翻动书页纸张,沙沙有声; 

Scatter poems on the floor;

把一篇篇诗歌随地乱扔; 

Turn the poet out of door.

将那位诗人逐赶出大门。

 

  -by Robert Frost(1874 – 1963)


【附1】:徐家祯教授译本-

 

    《致解冻的风》


喔,喧【闹】的西南风,同雨一起临降!

带来【了歌手】,带来了建巢的【工匠】;

为埋没的花儿带来梦想;

将冰雪的堤岸【化为溪流】;

在白色底下发现棕黄【。】

 

但是,无论今晚你打算干啥,

请清洗我的窗,让它【流淌;】

让它像冰块一样融化【,】

留下窗棂,【只】让玻璃融【光】,

像个隐士的十字架一样【。】

 

刮进我的【陋室】来吧【,】

摇晃墙上的画框【,】

翻动纸张,【哗哗】作响【,】

把诗歌吹散在地上【,】

把诗人赶出房!

                                                               
*      美国诗人罗伯特·弗罗斯的这首诗是描写春天来到时的情景,所以可以看作是

一首自然诗。当然,诗中也描写了诗人等待春天的心情。有的读者或许还可以领

出诗中隐藏的寓意,那就随各人自己去想象和理解了。

    这首诗共有15句,分成三个部分,每部分五句。我在译诗中用句号分开。

    第一部分是描写象征春天到来的西南风随着雨水降临时自然界的变化:鸟儿

开始歌唱了(“带来【了歌手】”),也开始建造新巢,冰雪封冻的河岸开始解冻,

在白雪下开始露出褐黄的土壤,埋在雪中的花儿蠢蠢欲动(有了“梦想”)。

    第二部分是描写春天到来带给人们的变化:开始下起大雨,把窗上的冰霜融化。

诗人进一步展开想象,说希望把玻璃也化掉,只留下窗棂,于是看起来就像是个十

字架了。整个冬天,诗人都只能蛰居于小屋中,所以,他就把自己比作“隐士”了。

    第三部分是描写诗人的希望:诗人希望西南风刮进屋里,把他的书籍翻乱,把

他的诗篇刮在地上,于是诗人自己也就可以不再躲在室内写诗,而被春风赶到户外

去接触大自然了!

 

    原诗两句一韵,除了倒数第三句以外。译文全诗押[ang/iang/uang] 

 

【附2】:猎人译本-

 

    《致春风》

 

西南风伴雨喧闹!
带来【歌手】和【飞】鸟;
雪中花有了梦想;
将地上雪堤【融掉】;
把雪下褐色找到。

 

无论你今夜多忙,
都要【吹拂】我的窗,
让坚冰化水流淌;
融化玻璃留窗框,
好似隐士的苦像*;

 

春风吹入我小【房,】

墙上的画儿摇晃;

书页刮得【哗哗】响,

诗歌飞散落地上,

诗人被你赶出房。

 

译注:*crucifix n.苦像(耶稣钉于十字架的像), 十字架。

 

《致融冻之风》To the Thawing Wind【美】弗罗斯特不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

 


 【附3】:网上译本- 

 

噢,喧哗的西南风,和雨水一起降临吧!

带来歌唱者,带来筑巢者;


给埋没的落花以梦想;

让沉寂的雪堤蒸腾;


掀开雪白发掘土褐;

但无论你今夜要做什么,


请冲洗我的窗户,让它【浮游】,

如冰块消融般将它融化;


把玻璃融掉,只留下窗【枝】

形如隐士的十字架;


闯入我狭窄的【小房】;

撼动墙上的画幅;  

 

翻过拂拂作响的书页;
把诗歌吹散一地;
把诗人赶出门外。
    

 

  是因为大地冰封得太久,将雨、风和岁月也一块凝住,才会让诗人如此期待它们的苏醒和到来吗?听见

Robert Frost在耳边饱含感情的细语:喧哗的风,归来吧!让万物再次听见你的脚步,感受你的爱抚!无论

你路过了山川抑或江河,请记得也闯进我的小屋,撼动画幅,翻过书页,吹散诗歌,再把我赶出门外,去分

享生命跳动的喜悦!

  评论这张
 
阅读(7)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017