注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《白雾》White Fog【美】蒂丝黛儿  

2017-09-15 19:07:21|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
原诗交韵三节;拙译每行10字,每节各以全韵谐之。-欢迎切磋针砭!
Heaven-invading hills are drowned
雾霭在涌动,一波波蜿蜒-
 In wide moving waves of mist,
 淹没了一座座参天峰峦,
Phlox before my door are wound
门前的夹竹桃缠成花环-
 In dripping wreaths of amethyst.
 泛着紫水晶色,濡湿涟涟。

Ten feet away the solid earth
一十码开外的坚实泥土-
 Changes into melting cloud,
 幻入了渐渐消散的云雾,
There is a hush of pain and mirth,
有一种苦乐并存的静穆,
 No bird has heart to speak aloud.
 没有鸣禽忍心喧噪啼呼。

Here in a world without a sky,
在这个世界里-此处此际
 Without the ground, without the sea,
 没有天空,没有海洋、大地,
The one unchanging thing is I,
唯有一样没有什么变易:
 Myself remains to comfort me.
 我依然是我-以宽慰自己。

                    -by Sara Teasdale

【附】:一秋壑译本-

直插霄间的山淹没在
 宽阔而翻涌着的雾澜
门前的夹竹桃枝【缠带
 【湿欲滴的紫色花环

十步之外【的大地
 成为【熔融】的云团
这是阒然的痛与欢怡
 没有肯发高声的鸣鸾

在这样的一个世界里
 没有了天、地、海洋
唯一不变的是我自己
 此般自适,可以绵长
  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(11)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017