注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《苹果季的奶牛》The Cow in Apple-Time【美】弗罗斯特  

2017-09-16 08:53:34|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗韵式为AABBCCDDEEE;拙译每行
   12字,韵式从之。-欢迎切磋针砭!)


Something inspires the only cow of late

那惟一的奶牛近来备受刺激-

To make no more of a wall than an open gate,

以为墙垣只是大门洞开而已,


And think no more of wall-builders than fools.

且将筑墙的工匠们视同傻蛋。

Her face is flecked with pomace and she drools

她脸沾果渣,果汁儿令她垂涎。


A cider syrup. Having tasted fruit,

她尝味苹果后,便瞧不起牧场-

She scorns a pasture withering to the root.

萎蔫蔫的牧草一直枯到根上。


She runs from tree to tree where lie and sweeten

她在树间跑来跑去,风吹果落-

The windfalls spiked with stubble and worm-eaten.

甜馨甘香,扎在茬上,虫子啃过。


She leaves them bitten when she has to fly.

她撇下咬过的-当不得不逃走。

She bellows on a knoll against the sky.

她站在一土丘,仰天哞哞狂吼。

Her udder shrivels and the milk goes dry. 

她干瘪的奶头再无乳汁溢流。 

 

                             -by Robert Frost(1874 – 1963 

  

【附1】:徐家祯教授译本-

 

     《苹果时节的母牛

 

近来仅有的那头母牛精神亢奋,

把一堵墙当作一扇开着的门,


以为造墙的工人蠢笨。

尝过【鲜美】果子,脸上沾着果[渣],


嘴角流着苹果汁的【唾津】。

她【嘲笑】牧场上的草【】到了根,


她从一棵果树跑到另一棵果树,

风儿吹落的苹果【布满草屑】和虫咬的【伤痕】。


她留下咬过的苹果,一溜烟地逃奔。

在一个土墩上对天咆哮,

她乳房皱瘪,乳汁殆尽。                 



*      美国诗人罗伯特·弗罗斯的这首诗是又一首描写美国农村生活情景的小诗。

弗罗斯特年轻时,他在美国东北的新罕布什州经营过一个农场,很可能,这首

诗写的就是诗人那段生活经历。

    在诗里诗人描写一头贪吃苹果的母牛。据说,弗罗斯特没有把他的农场经

营好,所以,诗里他说“仅有的那头母牛”,可能那时他已经把别的牛都卖掉

了,所以只剩下最后一头?

    诗的一开头就用拟人手法,说母牛最近“精神亢奋”,所以把果园的墙当

作门一样闯了进去,还讥笑工人那么愚蠢,建了一座那么容易闯进的墙。

然后,诗人就描写母牛闯进苹果园后大吃苹果的情景:嘴上沾满苹果渣,嘴角

流着苹果汁的口水,满园乱奔,【】被风吹落的被虫咬过的苹果,还嘲笑

牧场的【草【远没有苹果那么鲜美好吃。一直吃到或许是果园的主

了,就把咬过的苹果留在地上狂奔而逃。最后两段描写贪吃的母牛了太多的

苹果,在一个小丘上吼叫,大概肚子不舒服了吧。而且诗人说她乳房干瘪、

也没有奶水了。

    这首诗有点像一首儿童诗。事实上,也真有画家根据这首诗描写的场景,

画过一本儿童画册,题目就叫《苹果时节的母牛》,很受小读者的欢迎。可能

就用这首诗来教育小朋友们不要像那头母牛那么贪吃,以致引起肚痛难受吧。

    原诗共11句,韵式为aabbccddeee。译文押 [in/en【/eng】] 


【附2】:徐飞译本-

  《奶牛在苹果时节 》                    

   The Cow In Apple-Time

 

某种东西激励着仅有的【迟晚】奶牛  

Something inspires the only cow of late

感觉并没有一堵墙不过一【个豁口】,

To make no more of a wall than an open gate,


想着并没有筑墙不过一些笨蛋。

And think no more of wall-builders than fools.

她的脸上有苹果渣的斑点她垂涎     

Her face is flecked with pomace and she drools


一种苹果浆汁。已经品尝过了水果, 

A cider syrup. Having tasted fruit,

她轻蔑不屑干枯到根茎的牧场【】。

She scorns a pasture withering to the root.


她跑着从树到树那里躺着有甜【】  

She runs from tree to tree where lie and sweeten

风吹下的落果虫子咬过带着茬[子]。

The windfalls spiked with stubble and worm-eaten.


她咬了它们丢下当她不得不奔跑。   

She leaves them bitten when she has to fly.

她在土墩子上对着天空又吼又叫。   

She bellows on a knoll against the sky.

她的乳房萎缩皱瘪牛奶变得干少。   

Her udder shrivels and the milk goes dry.


【附3】:英语诗文诵读无韵译本-


  《苹果收获时节的一头牛

最近不知道是什么让这个家伙

发神经,她【不进】门【更看不到】墙壁,


看不】墙壁【更不】想白痴的建造。

她的脸上总是沾满【】树叶渣,口水


流淌【好似】苹果汁。尝过了鲜果,

她已不屑再去草木凋零的牧场。


从一棵树到另一棵树,【咀嚼甘美。

意外的收获是】树上掉落的【】苹果。


当她逃走时【不得不避闪着】它们【的敲】。

在一个小山上她对着天空怒吼。
她的乳汁枯竭,乳房干瘪。

  评论这张
 
阅读(26)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017