注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《认命》Acceptance【美】弗罗斯特  

2017-09-27 10:45:18|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗属五步抑扬格,韵式为ABAB 
CDCD EFEFFF;拙译每行12字,以4a
+4b+6c韵谐之。-欢迎切磋针砭!)


When the spent sun throws up its rays on cloud

当太阳将余晖抛送到云层上,

 And goes down burning into the gulf below,

 燃烧的烈日沉入了沧海汪洋,

No voice in nature is heard to cry aloud

-如此现象未闻世间有何叫嚷。 

 At what has happened. Birds, at least must know

 鸟儿对此变化,起码应当知详-


It is the change to darkness in the sky.

天空中正渐渐落下黄昏夜幕。

 Murmuring something quiet in her breast,

 有只鸟胸腔里悄悄犯嘀咕,

One bird begins to close a faded eye;

他开始阖上一犯睏顿的眼珠;

 Or overtaken too far from his nest,

 或是离巢太远-匆匆返程归途,


Hurrying low above the grove, some waif

低飞过小树林,迷路的小鸟呀-

 Swoops just in time to his remembered tree.

 刚好及时扑上没忘记的树杈。

At most he thinks or twitters softly, 'Safe!

他顶多想一下或是婉转嘲哳:

 Now let the night be dark for all of me.

 “就让黑夜笼罩着我,-我安全啦!

 Let the night be too dark for me to see

 让夜色黯得我望不见未来吧。

 Into the future. Let what will be, be.'

 将来会是个啥-且随它,且随它!”


         -by Robert Frost(1874 – 1963)



【附】:徐家祯教授译本-

 《【接受】》

 

太阳将余晖抛上云层,

 燃烧着沉入海

天地万籁无[声],

 听不到对发生的事大叫大喊。


至少,鸟儿一定知道天空正在变暗。

 一只鸟儿胸膛里咕咕作[声],

已经开始合上无精打采的眼;

 离巢太远的鸟[儿],


正匆匆低空飞越【

 迷路的鸟儿及时扑向记得的【林间

最多,它【】想想,或者【轻声嘀[咕]】:

 “安全了!现在,让黑夜将我遮掩,

 让夜,得使我看不清未[来],

 该要出现的事,就随它去出现【~。”

                                   

*   美国诗人罗伯特·弗罗斯的这首诗不长,但很有名,讨论这首诗含意的人

很多。这首诗的绝大部分篇幅都是对傍晚常见的景色的描绘:太阳下山了,照

亮了云层,【将海湾里的海水点燃鸟儿纷纷归巢:有的已经合上了眼,但

肚子里还发出咕咕的声响;有的正匆匆从天空掠过,急于回窝巢;有的见到天

空已经变暗,就匆匆投入林间。从这样一幅日落的情景,诗人开展了丰富的想

象。他把鸟用拟人的手法,写出了他们的思想。他们说:让黑夜来临吧!即使

看不清未来也不需担心,“该要出现的事情,就随它去出现!”所以,这首诗

的题目就叫《接受》—“接受”命运的安排。

  世上有很多事情是不按人的意志来安排的,比如:天气的变化、生老病死、

灾人祸,等等。所以,诗人认为,唯一的办法就是接受。就像傍晚归巢的鸟

儿一样,明天怎么样且不去管他,该来的就让他来吧,至少今晚已经可以安全

地在窝里休息了。

  有人说,“黑夜”象征“死亡”,所以,诗人是说应该接受死亡的到来。

当然这样说也很说得通。何况诗人一生亲见了好几位亲人的死亡: 11岁丧父,

26岁丧母;他有六个子女,其中四个先他而去;他妻子也比他早死。所以,要

“接受死亡”,很可能是他会写的题材。

  这首诗朗读起来音律很美。我特别喜欢的是最后一句“Let what will be, 

be”:既简洁明了,重复的两个be,念起来又意境悠远,而且好像听到在朦胧

的夜晚睡去的鸟雀最后的唧之声正在慢慢消失之中,十分安详而无奈。中文

译文是无法转达的。这就是大家常引用的弗罗斯特所说的“诗就是翻译中失去

的东西。”(Poetry is what gets lost in translation)的真实意义。从此

例也可以说明,两种语言形式的诗歌,“形”是无法翻译的,所以,译者注重

的必须是“神”!不要以为字数相等、音节数相同、韵式一样,就是“翻译了

形式”了。这是庸俗化、简单化了的“形而上学”!

  原诗倒数第二句有个词:bee,应该是be的笔误或印刷错误。查网络,发现

beebe两个版本。译诗按be翻译。

  原诗为十四行诗,韵式为 abab cdcd efefff。译文全诗押 [an/ian/uan] 


  评论这张
 
阅读(10)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017