注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《倒伏》Lodged【美】弗罗斯特  

2017-09-06 14:31:55|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗交韵;拙译以全韵谐之。-欢迎切磋针砭!)
The rain to the wind said,
雨对风儿说道: 
 'You push and I'll pelt.'
 “你风狂,我雨暴。” 
They so smote the garden bed
于是花圃遭袭扰- 
 That the flowers actually knelt,
 花儿实际已跪倒, 
And lay lodged-though not dead.
倒伏在-但未死掉。 
 I know how the flowers felt.
 花的感受-我知晓。

         -by Robert Frost(1874–1963)  

 

 【附1】:徐家祯教授译本-

 

雨对风儿说【,】

 “你推送【我】,我就猛降。”

于是它们就摧毁了花圃,

 花儿【竟然】就跪倒在地上,

躺伏着【纹丝不动】—但是并未死亡。

 我知道花儿的感觉怎么样。                                                         


*  美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首短诗描写了诗人在暴雨中看到的景象:花儿

被风雨摧残得都倒伏在地上。但是,诗人说,它们“躺伏着【纹丝不动】,但是并

未死亡。”

 

  是的,在暴政统治下的人们,不也只能“跪倒在地上,躺伏着【纹丝不动】”

吗?但是,他们中的很多人,却并未死亡,只是等待暴风雨过去罢了。当然,可惜

的是,有很多人却并不只是倒伏着不动,而是真的已经死亡。诗人说:他知道被压

迫被摧残被镇压的人的感觉怎么样。我想,我一定比诗人知道得更清楚!

 

  全诗只有六句,原诗韵式是 ababab;译文双句押韵, 全诗押[ang/iang] 韵。 


【附2】:东海仙子译本-

 

雨对风儿说【,】

 “你若推波,我便助澜滂沱。

于是它们让花圃遭受重挫,

 花儿虽未夭[折],

但真倒了在地上伏卧。

 我清楚花儿的感觉如何。

  评论这张
 
阅读(14)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017