注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《六月的黄昏》Dusk in June【美】蒂丝黛儿  

2017-09-07 21:34:17|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 (原诗两节,偶行分别入韵;拙译每行字数谨遵原诗,略丰韵谐之。-欢迎切磋针砭!)

Evening, and all the birds                                 

日暮,百鸟齐唱-

 In a chorus of shimmering sound                            

 在方圆数里幽忽飘逸,

  Are easing their hearts of joy                             

  -陶然于其乐融融,

 For miles around.                                          

 心旷神怡。

 

The air is blue and sweet,                                 

天空湛蓝盈盈,

 The few first stars are white,-                           

 初露寥寥疏星,

  Oh let me like the birds                                   

  呵,入夜前让我-

 Sing before night.                                         

 如鸟啼鸣。


         -by Sara Teasdale                                          

 

【附】:e-m-m-a-行行一韵到底译本-

 

   《夏暮》


Evening, and all the birds                                 

暮近鸟齐鸣,

 In a chorus of shimmering sound                            

 细絮语不停。

  Are easing their hearts of joy                             

  欢昼绪难平,

 For miles around.                                          

 远远近近。

 

The air is blue and sweet,                                 

微蓝夜色馨,

 The few first stars are white,-                           

 白星几点明,

  Oh let me like the birds                                   

  随鸟亦长吟,

 Sing before night.                                         

 趁暮未暝。

  评论这张
 
阅读(22)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017