注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《氛围·园壁题赋》ATMOSPHERE【美】弗罗斯特  

2017-09-09 10:25:45|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗属五步抑扬格,韵式为AAABBB;拙译每行12字,韵式从之。欢迎切磋针砭!)


     Inscription for a Garden Wall  


              <园壁题赋


Winds blow the open grassy places bleak;

无遮挡的草地-风飕飕,好萧索;

But where this old wall burns a sunny cheek,

然而此处的老墙面-阳光灼灼,

They eddy over it too toppling weak

旋风翻墙而落,再无力去吹过-

 To blow the earth or anything self-clear;

 地面或是任何自生自灭之物;

 Moisture and color and odor thicken here.

 这里潮润、色彩浓郁、清香馥馥。

 The hours of daylight gather atmosphere.

 白昼的数时辰-氛围已然形诸。


         -by Robert Frost(1874–1963)


【附1】:徐家祯教授译本-


    《园墙【上的】题【刻】》


风刮着开阔的草【原】,满目凄凉;

可【遇到】一【堵】被阳光照得【双】颊【红润】的旧墙,

风儿就旋过【高】墙,变得弱【小】而【摇晃】,

 吹【过】地面【和】一切,【只要不被阻挡】。

 这里弥漫着浓重的湿气、颜色和【气味】。

 这种氛围聚集在白日的时光。


*  美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首短诗是他比较早期(1928年)的诗歌,初发表时的题目是

《园墙【上的】题【刻】》。此诗描写了一【堵】园墙,挡住了草【原】上刮过的风。风儿翻过

围墙时就减小了风力,于是园内的花草树木就到了保护,所以园内的氛围是充满色彩、【气味】

和湿气,与墙外的“满目凄凉”不同。诗中用了拟人手法,把被太阳晒红的园墙形容成“【红润

的双】颊”,与墙外的荒凉景色做对比。

  诗人是否要想歌颂人战胜大自然的力量?

  全诗只有六句,原诗韵式是 aaabbb;译文除倒数第二句外, 全诗押[ang/iang/uang] 韵。


【附2】:猎人译本-


  《园墙题字》  


风吹草地凄凉,
阳光却【燃】旧墙;
【残】垣旋风【扫荡】,
 泥土杂物吹【光】。
 潮湿【气味】色彩浓,
 气氛聚集白日中。


【附3】:李晖译本-

 

                     《【魅力】》


                 —花园墙壁题词


风吹在【一】处【偏僻】的长满杂草的【空地】,

而此处,一【堵破】旧的墙却【使人燃起笑容】。

【墙壁摇摇欲坠】,风在墙上盘旋

 【摇撼】大地及一切自生自灭之物,

 水分,颜色及花草的气息在此变得浓郁。

 白昼之光于此处聚集【魅力】。

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(14)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017