注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《关在户外》Locked Out【美】弗罗斯特  

2017-10-14 20:43:49|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原作属四步抑扬格,韵式为ABAB CCCDD 

 EFEG;拙译每行12字,以aaaa bbbcc 

 dddd韵谐之。-欢迎切磋针砭!)


(As Told to a Child(告知一位孩童)

                                                                 

When we locked up the house at night,

屋门上锁的时候-那是在夜晚,

 We always locked the flowers outside

 我们总把花卉在房门外面,

And cut them off from window light.

还要避免它们遮挡窗户光线。

 The time I dreamed the door was tried

 当我在梦里时,有人将门打探,


And brushed with buttons upon sleeves,

门面的擦碰声-那是袖管的钮扣,

The flowers were out there with the thieves.
花卉关在门外-连同那些小偷。

 Yet nobody molested them!
 然而花
和小偷并无人去惊扰!

 We did find one nasturtium

 有一株旱金莲我们确实找到-

 Upon the steps with bitten stem.
 那是在台阶上-花茎被啥咬掉。


I may have been to blame for that:

我已然可为此事而指责、怨嗔:

 I always thought it must have been

 我总认为准是姓豪尔的某人

Some Hower I played with as I sat

我俩曾一起玩耍-当时是黄昏,

  At dusk to watch the moon down early. 

  早早就坐定下来,观赏着月轮


       -by Robert Frost(1874 – 1963



  《锁出门外》

 (给孩子说的话) 


晚上我们锁门的时候,

 总把花儿【】在门外边,

还【不让照到】窗口【透出的光线。

 我入梦时觉得有人想开门,


还听见袖子上的纽扣擦着门[面];

花儿就与小偷一起留在门外,

可是没人会】把花儿糟践】!

 我们确实发现台阶上有株旱金莲,

 【】已被什么咬断。


也许我要责怪【自己】:

 我总觉得坐在昏蒙的傍晚

【摆弄着花儿约莫个把钟头时间】,

  【等待】月亮【早早地沉向地[面]】。                                    


*
      国诗人罗伯特·弗罗斯这首诗也是他早期的一首诗歌。最早是1914年出现

在他孩们自己用打字机打印的杂志《花束》(Bouquet)上的。所以,我想,这就

是这首诗的副标题是“给孩子说的话”的原因吧。后来,此诗1917年正式发表在《锻

炼》(The Forge上。1930年,此诗被收进他的诗选。 

  弗罗斯特的这首诗又是一首会给人一种朦胧感觉的小诗。诗人把梦境和现实混淆

在一起,可能正是想告诉读者,真实的生活有时候只是一场梦幻而已;而梦境,可能

又会发生在现实中。 

  诗的一开头,诗人说,晚上关门时,他会把花儿关在门外;还会【放下窗帘,不

让花儿到室内的光线】。这样一来,不是就有花儿被小偷偷去的可能了吗?但是,

诗人【又自我安慰,觉得不会有人来糟践这些花儿的】。一天,在梦中,诗人似乎听

见有人想打开他的门,甚至还听到门上有沙沙的声响。第二天,他发现一株花儿的枝

干被折断了。然而诗人再一想,却【自】责起来,因为他记得前一天黄昏,他在【等

待】月亮【下山】时【曾摆弄过这株花儿,所以,是他自己把花折断了,并非有人来

摧残他的花朵】。 

  那么这首诗有没有寓意呢?还是仅仅是记录生活中的一个小意外?我不知道。有

人可能会说,弗罗斯特是想告诉我们人类与自然的关系:我们把自己锁在室内,让自

己与大自然隔开;我们以为【小偷折断了花朵—破坏了大自然,结果发现这是自己所

作所为的结果】。这不是在现实生活中人类所犯的错误吗? 

  这首诗一共只有一段,13个句子译文全诗押 [an/ian/uan] 


【附2】:诗人徐淳刚失韵译本-

 《关在门外


 -写给一个孩子

 

当我们在晚上关了门窗

 也便将花儿关在了门外

窗【】的【】光照不到它们。

 那时我【总感觉】有人开门


袖口的扣子轻擦在门上

花儿和偷儿都站在外面。

不过,没有人惊扰他们!

 我们曾发现一朵旱金莲

 【【躺倒在一个脚印里


我也许会因此责怪【自己】:

 我总在想,它一定是我

嬉戏过的某【朵花】,当我

  坐在暮色中看月亮【落下】。



  评论这张
 
阅读(10)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017