(原作属四步抑扬格,韵式为ABAB CCDDD
EFEG;拙译每行12字,以aaaa bbccc
dddd韵谐之。-欢迎切磋针砭!)
(As Told to a Child)(告知一位孩童)
When we locked up the house at night,
屋门上锁的时候-那是在夜晚,
We always locked the flowers outside
我们总把花卉关在房门外面,
And cut them off from window light.
还要避免它们遮挡窗户光线。
The time I dreamed the door was tried
当我在梦里时,有人将门打探,
And brushed with buttons upon sleeves,
门面的擦碰声-那是袖管的钮扣,
The flowers were out there with the thieves.
花卉关在门外-连同那些小偷。
Yet nobody molested them!
然而花和小偷并无人去惊扰!
We did find on
有一株旱金莲我们确实找到-
Upon the steps with bitten stem.
那是在台阶上-花茎被啥咬掉。
I may have been to blame for that:
我已然可为此事而指责、怨嗔:
I always thought it must have been
我总认为准是姓豪尔的某人,
Some Hower I played with as I sat
我俩曾一起玩耍-当时是黄昏,
At dusk to watch the moon down early.
早早就坐定下来,观赏着月轮。
-by Robert Frost(1874 – 1963)
晚上我们锁门的时候,
总把花儿【锁】在门外边,
还【不让照到】窗口【透出】的光线。
我入梦时觉得有人想开[门],
还听见袖子上的纽扣擦着门[面];
花儿就与小偷一起留在门[外],
可是没人【会】把【花儿糟践】!
我们确实发现台阶上有株旱金莲,
【杆子】已被什么咬断。
也许我要责怪【自己】:
我总觉得坐在昏蒙的傍晚
【摆弄着花儿约莫个把钟头时间】,
【等待】月亮【早早地沉向地[面]】。
* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗也是他早期的一首诗歌。最早是1914年出现
在他孩子们自己用打字机打印的杂志《花束》(Bouquet)上的。所以,我想,这就
是这首诗的副标题是“给孩子说的话”的原因吧。后来,此诗1917年正式发表在《锻
炼》(The Forge)上。1930年,此诗被收进他的诗选。
弗罗斯特的这首诗又是一首会给人一种朦胧感觉的小诗。诗人把梦境和现实混淆
在一起,可能正是想告诉读者,真实的生活有时候只是一场梦幻而已;而梦境,可能
又会发生在现实中。
诗的一开头,诗人说,晚上关门时,他会把花儿关在门外;还会【放下窗帘,不
让花儿照到室内的光线】。这样一来,不是就有花儿被小偷偷去的可能了吗?但是,
诗人【又自我安慰,觉得不会有人来糟践这些花儿的】。一天,在梦中,诗人似乎听
见有人想打开他的门,甚至还听到门上有沙沙的声响。第二天,他发现一株花儿的枝
干被折断了。然而诗人再一想,却【自】责起来,因为他记得前一天黄昏,他在【等
待】月亮【下山】时【曾摆弄过这株花儿,所以,是他自己把花折断了,并非有人来
摧残他的花朵】。
那么这首诗有没有寓意呢?还是仅仅是记录生活中的一个小意外?我不知道。有
人可能会说,弗罗斯特是想告诉我们人类与自然的关系:我们把自己锁在室内,让自
己与大自然隔开;我们以为【小偷折断了花朵—破坏了大自然,结果发现这是自己所
作所为的结果】。这不是在现实生活中人类所犯的错误吗?
这首诗一共只有一段,13【个句子】。译文全诗押 [an/ian/uan] 韵。
《关在门外》
-写给一个孩子
当我们在晚上关了门窗
也便将花儿关在了门外
窗【里】的【灯】光照不到它们。
那时我【总感觉】有人开门
袖口的扣子轻擦在门上
花儿和偷儿都站在外面。
不过,没有人惊扰他们!
我们曾发现一朵旱金莲
【折】茎【躺倒在一个脚印里】。
我也许会因此责怪【自己】:
我总在想,它一定是我
嬉戏过的某【朵花】,当我
坐在暮色中看月亮【落下】。
评论