注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《有一束倾斜的光》“There's a certain Slant of light"【美】狄金森  

2017-10-15 11:11:02|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
(原诗前三节偶行分别入韵,末节交韵。拙译每行字数谨遵原诗;末节谐以全韵,其余略丰韵从之。)

There's a certain Slant of light,
有一束倾斜的光,
 Winter Afternoons -
 在冬日后晌-
  That oppresses, like the Heft
  那压抑,如教堂里
 Of Cathedral Tunes -
 沉重的乐章

Heavenly Hurt, it gives us -
我们找不见伤痕,
 We can find no scar,
 为老天所害,
  But internal difference,
  然而内心的差异,
 Where the Meanings, are -
 乃意义所在

None may teach it - Any -
没啥可堪传授-
 'Tis the Seal Despair -
 绝望-无法说- 
  An imperial affliction
  老天爷赐予我们    
 Sent us of the Air -
 强权的折磨

When it comes, the Landscape listens -
其来也,山河在谛听-
 Shadows - hold their breath -
   鬼影儿-噤声-
When it goes, 'tis like the Distance
其去也,如目注神凝
 On the look of Death -
   遥望着死神

                       -by Emily Dickinson 


【附1】:江枫译本-

在冬季的午后
 有一种斜射的光
  令人压抑,像有
 教堂乐声的【重量】。

我们受【神圣】的伤
 痕【】无从寻觅,
  心情的变化
 蕴含着【

没有人能讲解,
 这是绝望的【印章】——
  【庄严】的折磨
 来自天上。

它来时,山水谛[听]
 【屏息
它去时,邈不可及,
 像遥望死亡的距离
 
【附2】:敏树无韵译本-

有一种光的倾斜
 冬日的午后 —
  压制,如某种沉重
 那大教堂的音调 —

神圣之伤,它给予我们 —
 我们找不到伤口,
  但是内在的差异,
 即是意义之所在 —

没人能够教导 — 任何 —
 它是那封印的绝望 —
  一种王者强制的折磨
 经虚空抵达我们 —

当它来临,景象聆听 —
 阴影 — 屏息 —
当它离去,就像那距离
 远在死亡的脸上 —

  我想要说的是,"the Seal Despair”的“Seal"应当有基督教里“撒旦之封印”的意思,
所以用“印章”是不太恰当的。另外,landscape”一词与“shadow”呼应,前者是光
照之下大地显示出的轮廓(“scape"一词读起来有轮廓显现的感觉, 又如Gerard Manley 
Hopkins的“inscape"一词则指个体自内部的独特构造),后者是因光照而隐藏的阴影。
所以我认为将”“landscape”译作“山水”或“一切”都不如“景象”来的贴切。当然,
最关键的是全诗第一句的中心词应该是“倾斜”(slant),而“光”。“倾斜”指的是
自然本身的倾斜(不可知),语言表达(“光照”)的倾斜。所以译为“斜射”并不能突
出“光之倾斜”的“倾斜”。

【附3】:华中同传无韵译本-

 《一道斜光》

一道光斜射过来
 在寒冬的午后
  逼近,像教堂的琴声
 那样尖锐

它刺伤了我们
 不见伤疤
  却在内心的最深处
 留下印痕

一切皆毫无理由
 尘封,绝望
  无情地折磨
 将我们化为乌有

它来时
 万物屏息凝听
它去时
 目视死亡。

【附4】:大卫牛译本-

 

《一束【自然】倾射的光

 

一束【自然】倾射的光,

 在冬日的下午

  它给人压迫,如重[担]

 那大教堂的圣[乐]。


我们那极端痛苦让度;

 我们找不到伤痕,

  然而内心深处

 新的意义滋生。


那无人可以做得到,

 那是神谕,绝望

  一种庄严的哀伤、那

 赠与我们简洁的曲[风]。


它来时,那风景画听着

 影子容纳他们呼吸、哦

它走时,就像在远[处]

 看着它降落。

 

 

【附5】:“翻译工作者译本-

 

There's a Certain Slant of Light总有一束斜射的阳光

 

There's a certain slant of light,    冬天的下午
 On winter afternoons                 总有一束斜射的阳光,
That  oppresses, like the weight     它压迫[着],
 Of cathedral tunes.                  像大教堂的圣乐一样沉[重]。

 

Heavenly hurt it gives us;           让我们受到来自天空的创伤,
 We can find no scar,                 却找不到伤疤,
  But internal difference              但内心的变化
 Where the meanings, are.             意义非同寻常。

 

None may teach it anything,          没有人会诠释它,
 'Tis the seal, despair,              它是封闭的绝望,
  An imperial affliction               一种庄严的忧伤,
 Sent us of the air.                  从天空给予我[们]。

 

When it comes, the landscape listens,它来到时,大地在聆听,
 Shadows hold their breath;           连阴影也屏住了呼吸,
When it goes, 'tis like the distance 当它离去,就像在远[处]
 On the look of death.                注视着死[亡]。


【附6】:那么南译本-

  《一道斜光

有一种光斜射而来
 寒冬的下午
  迫近着,像教堂的乐声
 一样重负

圣洁的伤害,由它赋予
 我们找不到疤痕
  但内心已然不[同]
 这中间的意[义]

无人可以传授—无人—
 这是封缄的绝望—
  一种高贵的痛[楚]
 将我们送来此[间]

它来临时,大地倾[听]
 阴影重重,屏息不[语]
它逝去时,那么遥远
 就像死神所见


【附7】:网上佚名译本-

某个阳光斜射的时刻
 在冬日的下午—
  让人抑郁,像沉重的
 教堂的旋[律]—

玄妙地伤害我们—
 没有任何伤口和血迹
  却在意义隐居的深处
 留下记忆—

没有人能够传达—任何人—
 它是绝望的印章—
  不可抗拒的折磨
 来自虚[空]—

当它来时,一切都侧耳倾听—
 影子—屏住了呼吸
当它去时,就像死神脸上
 遥远的谜—

【附8】:天河译本-


《有时光会倾斜

  

 

有时光会倾斜。

 在冬天的下午,

  倾泻而来,有如

 教堂的歌[曲]。

 

神圣之伤,重创,

 却不找不到痕迹。

  然而内心的变化,

 应该就是真意。

 

无人教,教不来,

 封禁的绝望,

  命定的痛苦,   

 自空中投放。

 

来时,万物俯耳,

 阴影也屏息无言;

去时,如同撞见死神,

 躲得远而又远。

  评论这张
 
阅读(11)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017