注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《参透》Revelation【美】弗罗斯特  

2017-10-26 18:57:02|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗四步抑扬格,三节交韵;拙译
每行10字,各节分别以全韵谐之。)


We make ourselves a place apart

在轻口薄舌的戏言背后-

 Behind light words that tease and flout,

   我们自身不与他人同流,

But oh, the agitated heart

可一旦有人把我们参透,

 Till someone really finds us out.

    不安的心哟,-止不住颤抖。


'Tis pity if the case require

假若是到头来情形如此:

 (Or so we say) that in the end

 (或我们所言以反话激刺-

We speak the literal to inspire

以期一朋友与我们相知,

 The understanding of a friend.

 -这是多么可怜可憾之事!


But so with all, from babes that play

从小宝宝们捉迷藏嬉戏,

 At hide-and-seek to God afar,

 到遥远的上帝,-九九归一:

So all who hide too well away

有些人将内心全然隐秘

    Must speak and tell us where they are. 

    个个应倾诉他们的心地。


    -by Robert Frost(1874 – 1963


【附1】:徐家祯教授译本-


    《揭示


在戏弄嘲笑的轻松言辞背后,

 我们把自己与别人隔离,

但是,喔,那焦虑不安的心呀,

 直到有人真正看穿才会【安逸】。

 

要是最终我们必须【老老实实

 以【】话激发朋友理解我们【心意】,

要是非得如此,(或【如】我们所说),

 那么,这是多么遗憾可惜!

 

但是,【我们一切都是如此,

 从捉迷藏的孩子,到高高在上的天帝;

所以,那些把自己隐藏得太好的人,

 必须告诉我们他们【正在哪里】。                                    


*   美国诗人罗伯特·弗罗斯这首诗不易理解,更不易翻译。我想,诗人想说

是:人们往往把自己用假面具包装起来,不肯轻易向别人露出真实的思想情感。

我们常常看到人们在人前嘻嘻哈哈、谈谈笑笑,好像无忧无虑、轻松愉快的样子,

实际上内心却有很多忧虑和痛苦不肯告诉别人。诗人说,我们以这样的态度对待

每一个人甚至对“捉迷藏的小孩”和“高高在上的天帝”都这样。然而,诗人认

为,最终,们还得对朋友说出我们真实的内心思想,否则就不能得到他们的理解,

所以,最后诗人的结论是:“那些把自己隐藏得太好的人,必须告诉我们他们【

在哪里】”。 

  这首诗要翻译成中文也不容易,因为全诗三段,每段基本上都是一个句子—一

复句。英语可以用倒装的句法把一个复句分成四段,中文却无法这样做。所以,

我【得】改变词序,用以符合中文句法。尤其是第二段,意译的成分很多,这是

“神似重于形似”的【很好范 

  这首诗全诗三段,每段韵式为 abab译文双句押韵,全诗押 [i]  


【附2】:天河译本-

  《揭秘

We make ourselves a place apart
 Behind light words that tease and flout,
But oh, the agitated heart
 Till someone find us really out.

戏言调侃轻贱之外,

 我们还另有一颗心。

噢,多么躁动不安,

 直等读懂我们的人。

'Tis pity if the case require
 (Or so we say) that in the end
We speak the literal to inspire
 The understanding of a friend.
尚若到头来,我们

 迫于情势(或者说辞),

用些字词的表面意思

 引朋友相知,那才叫憾事。


But so with all, from babes that play
 At hide-and-seek to God afar,
So all who hide too well away
 Must speak and tell us where they are.
 

事实上,我们从孩童起,

 捉迷藏寻找遥远的上帝。

所以那些藏得太好的,

 不说出秘密会憋[死]。


  评论这张
 
阅读(20)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017