注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

十四行诗:《濒临太平洋畔》Once by the Pacific【美】弗罗斯特  

2017-10-26 19:10:20|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗属五步抑扬格,英雄双行体;拙译
每行10字,韵式从之。-欢迎切磋针砭!)

The shattered water made a misty din.

浪花在碎裂中隐隐喧嚣。

Great waves looked over others coming in,

一波波望不尽汹涌狂涛,


And thought of doing something to the shore

巨澜还要对海岸出手-

That water never did to land before.

于大地而言,属空前未有。


The clouds were low and hairy in the skies,

天空中的云层低而散乱,

Like locks blown forward in the gleam of eyes.

如前拂的发卷遮挡望眼。


You could not tell, and yet it looked as if

你无法辨清,而看来好似-

The shore was lucky in being backed by cliff,

亏得有峭壁将海岸撑持,


The cliff in being backed by continent; 

那峭壁则是背靠着大陆;

It looked as if a night of dark intent

依稀正袭来隐晦意图,


Was coming, and not only a night, an age.

-将有段时期,非一夜即了。

Someone had better be prepared for rage.

对付风暴,还是有备为好。


There would be more than ocean-water broken

也许将远甚于倾翻汪洋-

Before God's last Put out the Light was spoken. 

上帝才最终说“掐灭光亮”*。


         -by Robert Frost(1874 – 1963

*译注:

掐灭光亮”-莎翁悲剧《奥赛罗》(Othello)第五幕第2场开场, 奥赛

                     罗欲扼杀在床上安的爱妻苔丝德蒙娜(Desdemona

                     所之无韵剧诗第7行:Put out the light, and then put out 

                     the light:(朱生豪译文为“【让我】熄灭了这一盏灯,

                     后熄灭你【】生命的火焰。”


【附1】:徐家祯教授译本-

 《一次,在太平洋边》


击碎的浪花【升起水雾,发出喧嚣,

巨浪【前浪推后浪地涌来;


想要对海岸有些什么举动,

造成对大地前所未有的破坏。


天空的云层很低,【毛发一般,

犹如风吹缕缕发丝,将闪烁的眼睛覆盖。


你虽【】不清,但看来似乎

海岸幸亏有【悬崖】在它后面支[撑],


而【悬崖则幸亏】背靠大陆可作依赖;

好像夜将有意带来一片黑[暗],


并且不只一个夜晚,而是一个时代。

最好有人准备好对付凶猛狂暴【的灾害


在上帝最后宣布“熄灭亮光”之前,

一定】不止仅有惊涛骇浪的大海。                               


*      美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗,描写的是暴风雨将要来临的大海。这与

诗人童年的一次经历有关。弗罗斯特童年时住在美国旧金山。有一次,他父母带他

去海边,不小心让他独自一人留在海滩上。那时,暴风雨快要来了,还是一个孩子

的弗罗斯特在这样的情况下感受到了大海、风暴和陆地之间争斗的威胁。在弗罗斯

特童年时,他父亲还好几次带他去海边玩儿。父亲常常下海去游泳,而且游得很远,

把幼小的弗罗斯特留在海滩上。在他等爸爸游回来的这段时间里,他也感到孤独一

人面对大海和风浪的恐惧感。在这首诗里,弗罗斯特把他儿时的这两种经验都写了

进去,并且还把大海对自己个人的威胁,扩大成一种整个人类可能会被大海毁灭的

恐惧感。

  在诗里,诗人描写了波浪的飞溅和轰鸣,也描写了暴风雨来临前像披下的头发

似的乌云,还有闪电让天空看来像闪烁的眼睛。诗人觉得这是大海对陆地的进攻,

而海岸、悬崖和陆地三者正联合起来抵御大海的进攻。但是,诗人暗示,这种防御

不一定会成功,因为黑夜即将来到,而且来的还不是一个夜晚,而是整整一个时代。

所以,诗人提醒人类要做好预防灾害来临的准备。

  诗的最后两句暗示世界末日的到来。“熄灭亮光”是从莎士比亚戏剧《奥赛罗》

Othello)中引来的一句台词,是剧中主角奥赛罗杀死黛丝迪梦娜(Desdemona)前

说的话。现在诗人把这句话放在上帝的口里,这就说明,这场灾难不是大海引起的,

是有上帝在背后操纵的,所以,人类将经受的不只是“惊涛骇浪”,而会是一场毁灭

性的大灾难。

    这首诗是十四行诗。不按莎士比亚十四行诗的韵式押韵,而用:aabbccddeeff

gg 译文句末押韵,全诗押 [ai/uai] 


【附2】:东方译卿十二言译本-


    《太平洋边》


【水雾升腾】的海浪激荡出巨响

那争先恐后席卷而来的大[浪]

 

似乎要对海岸采取什么行动

对陆地发起前所未有的进攻

 

云朵低垂【恰】如【浓密长漂浮】

【时而又】如额发在明眸前飘忽

 

恍惚中你会觉得仿佛是如[此]:

海岸【应该庆】幸背靠悬崖峭[壁]


而悬崖则窃喜有大陆做依靠

无边漆黑的长夜看起来像【要】

 

黑暗不止一晚而是一个时代

准备好迎接肆虐风暴的到来

 

那不仅是海上掀起惊涛骇[浪]

随后上帝将【会】 “熄灭【一切】灯光”


-借鉴并致谢徐家祯先生佳译:

 

【附3】:猎人七言译本-

 《临太平洋》

薄雾水花舞喧嚣。
巨浪滔天拍岸礁,
  
海浪未达抵岸[前],
思忖何事当须完。
  
云层低低似毛绒,
如闸开泻凭浪涌。
  
一时未能辨伪真,
不禁为其称庆幸:
  
海岸幸有峭壁扛,
峭壁幸有陆地挡。
  
一夜黑暗已迫近,
(不不岂止是一[夜],)
  
黑暗时代将降临。
防风措施须制定。
  
上帝说出“放光”[前],
定有海浪破滔天。
  评论这张
 
阅读(9)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017