注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《不甘》Reluctance【美】弗罗斯特  

2017-10-26 19:19:59|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗四节,偶行分别入韵;拙译每行字
 数谨遵原诗,韵式从之。-欢迎针砭!)


                       Out through the fields and the woods 

我越过重重壁垒,

                        And over the walls I have wended;

               穿过处处树林和原野;

                          I have climbed the hills of view

               我攀登山峦观景,

                                   And looked at the world, and descended;

                  凝望宇宙,又到凡界;

                                       I have come by the highway home,

                    我经公路回到家中,

And lo, it is ended.

      瞧哇,就此终结。


                        The leaves are all dead on the ground,

  叶子全都枯死在地,

                        Save those that the oak is keeping

    唯橡树上残留数瓣-

               To ravel them one by one

    一片片散开飘落

                                And let them go scraping and creeping

    任其刮擦封冻的雪面,

                      Out over the crusted snow,

     悄悄然微微移动-

           When others are sleeping.

 其余安然长眠。


                            And the dead leaves lie huddled and still,

      枯叶静躺着挤作一团,

                            No longer blown hither and thither;

        不再随风儿东飘西荡;

                               The last lone aster is gone;

         忍冬花*已然萎谢;

                                 The flowers of the witch-hazel wither;

          最终仅剩的翠菊**凋亡;

                             The heart is still aching to seek,

                心儿仍在痛苦追寻,

                       But the feet question ‘Whither?’

      脚却在问“去何方?”


         Ah, when to the heart of man

  呵,对于人心而言-

                  Was it ever less than a treason

          带着优雅的理性顺从,

                       To go with the drift of things,

       凡事依情势进退,    

                  To yield with a grace to reason,

   对爱或季节之告终-

                              And bow and accept the end

              俯首且躬身领受,

      Of a love or a season? 

-何尝少些许不忠?


                                                                           -by Robert Frost

   

译注:*忍冬花(witch-hazel)-即美洲金缕梅,属落叶灌木或小乔木,高达8米;

                                               嫩枝有星状绒毛;老枝秃净;芽体长卵形,叶形

                                               美丽,宽倒卵圆形。其耐寒性强,早春开花,

                                               先花后叶,花数朵簇生叶腋,色金黄,其金瓣如

                                               缕,婀娜多姿,迎雪怒放,状似蜡梅。

《不甘》Reluctance【美】弗罗斯特《不甘》Reluctance【美】弗罗斯特

          **翠菊aster)-一年生草本观赏花卉,叶卵形或长椭圆形,头状花序,花瓣

                                     有紫蓝、浅红及纯白等色。                                

《不甘》Reluctance【美】弗罗斯特《不甘》Reluctance【美】弗罗斯特

【附1】:徐家祯教授译本-

  《不情不愿


我穿过田野和树林,

  过城垣和【墙[宇]】;

  我攀过山丘见过世界,

  然后下山来到平地;

   我从大道回家,

  瞧,【一切】都已过[去]。

 

】叶枯死在地上,

  只有橡树上还有些[许],

  任其一片一片地飘零,

  在冰冻的雪面匍匐挪移,

   【发出淅淅飒飒的声响】,

  而别的【一切均】已寐息。

 

干枯的【】叶静默无声地堆积,

  不再被风儿吹东吹西;

  金缕梅花都已凋谢,

  最后一朵孤独的紫菀业已绝迹;

   心里还【切望】着寻求,

  但脚却问:“要去哪里?”

 

对于【一个】人的心来说,

  随波逐流、顺应天意,

  【甘心情愿、】听从事理;

  低头臣服、【欣然】接[受]

   爱情和季节的终极:

   难道就算少了一些叛逆?


                             

*      美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗最早发表在他的诗集《男孩的心愿》

A Boy 's Will里,是这本诗集的最后一首诗。这本诗集1913年出版,所以,

这是弗罗斯的一早期诗歌。这首诗与弗罗斯特的一段生活经历有关。弗罗

斯特出生于美国旧十一岁时,他父亲去世。于是,他母亲带了两个孩子

—罗伯特·弗罗斯特和他妹妹,起移居麻萨诸塞州的劳伦Lawrence, 

Massachusetts),跟孩子的外公住在一起。弗罗斯进了劳伦斯中学,与他

未来的妻子埃莉诺(Elinor)同学。中学毕业以后,弗罗斯特进了达特摩斯学

院(Dartmouth College),而埃莉诺则进了纽约州的圣劳伦斯大学(St.Law-

rence University )1894年,弗罗斯特在纽约的《独立》周刊(The In-

dependent上发表了他的第一首诗。弗罗斯特为自己取得的成就非常得意,就

纽约州向埃莉诺求婚。谁知埃莉诺却以“要先念完大学再说”来拒绝了他。

弗罗斯特常失望,甚至为此而产生过自杀的念头。他回劳伦斯之后不久就写了

这首诗。所以,首诗的情绪是低沉、压抑的。但是,在诗的最后,他表示了

“随波流、顺应天意;【心甘情愿、听从事理;低头臣服、【欣然】接受爱

情和季节的终极”的决心。

  这首诗一共四段,每段六句。第一段,诗人说他见过世界,最终又回到了家

乡。说他“穿过田野和树林”,也“经过城垣和【墙宇】”,就是暗示他既见

识了大自然,也经历了人类社会。他还说他“攀过山丘见过世界”,又“下山来

到平地”,就是暗示他生活中既经历过高潮,也经历过低潮。而最终,却还是回

了家。

  第二和第三段主要描写了回到家乡见到的情景,那就是荒凉、凄寒的冬天景

象。上的叶子都已枯萎,只有橡树上还留几片,零零星星地一片片凋零;飘落

在冻硬的雪地上的树叶被风吹得“匍匐挪移”,【发出“淅淅飒飒”的声响,】

打破了冬的寂静;叶堆在地上,花儿已经凋谢,一切都在安眠。但是,诗人说

他的“心”还想“【切望】着寻求”,而他的脚,却已经不想挪动了,只能问:

“要去哪里?”

  最后一段用一个反问句结束全诗:诗人自问,也问读者:难道一个人随波逐

流、意、心甘情愿地】接受季节和爱情的终了,就不算或少算“叛逆”

了吗?答案,当然是否定的。所以,诗人不甘心低头臣服、欣然接受命运,他还

要作积极的争取。诗的前三段看来都是描写自然,只有在最后一段结尾处,诗人

才把季节的终了和爱情的终了相提并论。而实际上,后者的终了才是写此诗的主

要目的。

  弗罗斯特被埃莉诺拒绝后,他在弗吉尼亚州(Virginia)旅行了一段时间,

又回纽约再次向埃莉诺求婚。此时埃莉诺已经毕业,就接受了他的求婚。两

人终于在18951219完婚。所以,这个故事就有了一个皆大欢喜的完美结

局!

  这首诗每段的韵式是abcbdb译文句末押韵,全诗押 [i【 


【附2】:天河译本-
 

  《心有不甘

 

Out through the fields and the woods

 And over the walls I have wended; 

  I have climbed the hills of view

 And looked at the world, and descended; 

   I have come by the highway home,

 And lo, it is ended.

穿过田野树林,

 走过艰难险阻;

  爬过山丘远望,

 看过世间风物,

   下来大道回家,

 睢,这就结束。

 

The leaves are all dead on the ground,

 Save those that the oak is keeping

  To ravel them one by one

 And let them go scraping and creeping

   Out over the crusted snow,

 When others are sleeping.

 

叶子干枯一地。

 橡树留了些[许],

  一片片磨损[着]

 刮擦着飘零[着],

   掠过僵硬的残雪。

 万叶沉睡悄无声息。


And the dead leaves lie huddled and still,

 No longer blown hither and thither; 

  The last lone aster is gone; 

 The flowers of the witch hazel wither; 

   The heart is still aching to seek,

 But the feet question ‘Whither? ’

落叶瑟缩一团,

 不再忽东忽西;

  孤独紫菀晚去,

 金缕梅花枯[萎];

   我心苦苦追寻,

 脚问去哪里

 

Ah, when to the heart of man

 Was it ever less than a treason

  To go with the drift of things,

 To yield with a grace to reason,

   And bow and accept the end

 Of a love or a season? 

 

咳,扪心自问,

 红尘滚滚要离[去],

  俯首认命需优雅,

 爱来爱去得屈膝,

   四季轮回皆顺受,

 桩桩件件哪个不悖逆?

  评论这张
 
阅读(6)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017