注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《失恋的感伤》The Lover Mourns for the Loss of Love【爱尔兰】叶芝  

2017-10-26 19:49:23|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 (原诗每行7音节,韵式为ABABCAC;拙译各行
    9字,以全韵谐之。-欢迎切磋针砭!) 

Pale brows, still hands and dim hair,

我手滞,髪黯,眉宇苍苍,

 I had a beautiful friend

 我有过女友-美丽、漂亮,

And dreamed that the old despair

我曾幻想昔时的绝望-

 Would end in love in the end:

 最终会在情爱中消亡。

  She looked in my heart one day

  有天她窥入我的心房,

And saw your image was there;

在那里见到你的形象,

  She has gone weeping away.

她一去不返-泪眼汪汪。


         -by William Butler Yeats


【附】:天河译本-

  

  《

爱别离

》 


我交了个娴静的女友,
 乌黑的头发白皙的脸庞,
我幻想,昔日的绝望,
 终会以爱收场。
  一天她瞧进我的心坎
看见你的影子;
 
就走了,泪噙双眼。


叶先生这是几个意思?几重别离,几重哀愁?

诗里“我”在与“你”对话?

这“你”是旧爱?活着呢,还是已经亡故了? 

听“我”一番私语的“你”什么感受?

看到“你的影子”的“她”,什么感受?

是“我”失去了“你”,还是“你”失去了“我”?

是“我”失去了“她”,还是“她”失去了“我”?

这痛苦与悲绝都是谁的?


  评论这张
 
阅读(6)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017