注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《茧》The Cocoon【美】弗罗斯特  

2017-10-28 18:36:14|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗属五步抑扬格,英雄双行体;拙译每行10字,韵式从之。)

 

As far as I can see this autumn haze

纵目远望这秋日的烟霭-

That spreading in the evening air both way,

在晚风中朝着两面蔓开,


Makes the new moon look anything but new,

令新月看上去毫不清新,

And pours the elm-tree meadow full of blue,

榆树下的草地碧蓝盈盈,


Is all the smoke from one poor house alone

-烟全来自一单独屋,

With but one chimney it can call its own;

但见一烟囱,别无长物;


So close it will not light an early light,

如此封闭,不会早早点灯,

Keeping its life so close and out of sign

生活与世隔绝,不见外人,


No one for hours has set a foot outdoors

数小时竟无人出门一步-

So much as to take care of evening chores.

去料理傍晚的种种家务。


The inmates may be lonely women-folk.

屋里或住着孤寂的女眷。

I want to tell them that with all this smoke

我欲告知其:这万缕炊烟-


They prudently are spinning their cocoon

全都由她们在精心结茧,

And anchoring it to an earth and moon

将大地与月亮锚定相连,


From which no winter gale can hope to blow it,-

朔风别指望能把它刮走,

Spinning their own cocoon did they but know it. 

-可她们本当知作茧自囚。


       -by Robert Frost(1874 – 1963


【附1】:徐家祯教授译本-

 

极目所望,秋天的雾霭,

在黄昏的空气中向两边弥散,


使那轮新月看起来不新,

用蓝色将长着榆树的【牧场倒满


那全是从孤零零的破屋冒出的烟,

除了一个烟囱,屋子别无一物可见;


【因为】隐秘,【所以】不会那么早就点灯,

与世隔绝地生活,远离外人的视线,


好几小时都无人走出屋子外面,

连傍晚的杂事都没人出来照管。


可能屋里住的【只】是一些孤独的女

我想告诉她们:用这些烟[雾],


她们正在精心编织她们的茧,

然后把茧子停靠在】和月亮之间,


冬天的风暴别指望能来吹刮糟践—

她们织着自己的茧,却并不意识这点。                                   


*   美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗寓意很清楚:诗人写的是人与大自然的

关系,以及人与社会的关系。

  这首诗描写的场景是弗罗斯特最喜欢也最擅长描写的自然环境:秋天、傍晚、

树林、孤独、荒凉。诗的一开头就描写秋天黄昏的田野上一片雾霭。雾霭向天空

升起,遮住了新月,使新月看起来“不新”—模糊不清了;雾霭向地面沉下去,

好像将蓝颜色倒在长着榆树的【牧场】上,起来一片蓝色。随着雾霭,诗人的

目光看到了林中一栋孤独、破旧的屋子。屋子上只有一支囱,烟雾就从这根烟

囱里冒出来。于是,诗人想象这座丛林深处的屋子里住着的究竟是怎么的人。

他想,屋里的人一定想远离尘世、避开世人的视线,所以虽然天色已经开始昏暗,

还不点灯—不想引人注目。而且,屋子里也不见有人出入,甚至连到屋外来

打理杂事的人都有。所以,诗人就进一步想象:大概住着的只是几个女人。因

为在一百年前的美国,女人一只干屋内的家务,而外边的农活、杂事,则都是

男子的任务。最后,诗人就联想到蚕茧。他住在林中远离人世社会的“她们”

比作住在蚕茧中,而烟囱冒出的烟,则就像蚕吐出的丝一样。她们就用这烟雾来

编织蚕茧;再把织好的蚕茧“停泊”在地球和月亮之间,连冬天的寒风也刮不到

她们。诗人说,他想把这个意思告诉她们,但在诗的最后一句,以一个破折号与

前句隔开,表示诗人的主意突然起了一个转折:他觉得既然她们不理解这一点,

那就让她们将茧这么织下去吧。

  最后一句did they but know it,是一种古英语的句式,意思是“without 

realising(不理解)或者 “if they only know it”(要是他们知道就好了)

。比如,美国作家Charles Boardman Hawes (1889-1923) 就有这样的句子:“

Shepherds,did they but know it, walk through greater halls than kings. 

(牧羊人,自己不知道,他们走过比国王更伟的厅堂。)

  我想,诗人想用这首诗说的是:很多人用屋子,像蚕茧一样把自己包裹起来,

远离大自然,远离人世社会。虽然屋子能够阻挡风雨的侵犯,但是也让他们变得孤

独起来。其实这种现象,在现代社会里很普遍地存在人们中间。

  这首诗只有一段,十六句,韵式为两句一韵。译文全诗押 [an/ian/uan


【附2】:诗译家曹明伦教授译本-

就我所见,这秋日傍晚的【阴[霾]】,

这正在以两【方式】蔓延的【阴[霾]】


这使新月显得不像新月的【迷[雾]

这使榆树【变成蓝草颜色的【迷[雾]


全都是从座破房子冒出的【】烟......

【仿佛】只有烟囱是那房子的体现;


它那么隐蔽所以】不会早早点灯,

它让屋里的生计完全避开世[人],


甚至】一连数小时也没有人走出屋

来料理一下傍晚时的农家杂务。


屋里也许【只有【喜欢】孤独的女人]

她们在用浓烟,我想告诉她们,


小心谨慎地作着她们自己的茧,

并把茧往【另】一球或】月球【上搬】,


那儿不会有冬日里的风【凄雨苦】—

但她们该知道这是在作茧自缚。


  评论这张
 
阅读(18)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017