注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《午夜里》At Midnight【美】蒂丝黛儿  

2017-10-30 08:14:36|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗两节,偶行分别入韵;拙译每行字数谨遵原诗,稍丰韵谐之。) 

Now at last I have come to see what life is,
今我终于醒悟什么是生活,
 Nothing is ever ended, everything only begun,
 凡事总没完没了,只是开了头而已,
  And the brave victories that seem so splendid
  辉煌的成就看似如此
 Are never really won.
 绝非真正胜

Even love that I built my spirit's house for,
即便为爱情筑就心灵家园,
 Comes like a brooding and a baffled guest,
 也如一过客般潦倒、困扰,
  And music and men's praise and even laughter
  音乐、赞誉,乃至于纵声大笑-
 Are not so good as rest.
 莫如安眠为好。

                                                 -by Sara Teasdale


【附1】:东方译卿译本-


   《子夜


而今方领悟生命真谛

 万物【周而复始】无休[止]

  英勇的胜利看似辉煌

 不过假象而已


纵为爱构筑精神家园

 也只似过客迷惘忧[思]

  音乐、【誉美】甚至是欢笑

 不如静静休息


【附2】:猎人译本-


    《午夜》


终于我认识到人生的真谛,

 万事无终了,一切仅开[始],

  貌似辉煌的伟大胜利

 从来没有真正的【意义】。


甚至我用于建造精神家园之爱

 也像沉思、受挫的宾客来到,

  音乐,荣耀,甚至欢笑

 也不如安息那般美好。

  评论这张
 
阅读(9)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017